大大你好喔
關於nicosound那邊的問題,貌似是因為侵權的問題而被強制關閉網站T^T
同為日文苦手,小的我只看得懂一點阿((哀怨
1.
載動漫歌的網址很少,大多都是用下載器來下載
2.
上面這個東西是Google瀏覽器的擴充套件,不過下載下來的只有影片
現在的niconico有多了一個「音樂下載」的功能,不過需要上傳者開放下載才行
在nico的視窗中影片畫面的右上方有一個框框裡面有個黑色電視,按下去後會出現一排按鈕
左邊數來第二個,有個紅色八分音符的按鈕就是音樂下載,按下去後會出現一個新視窗會自動下載,下載完後不用轉檔就是音樂檔囉~
當然如果上傳者沒有開放下載就不會出現那個按鈕
因為這是官方開設,所以基本上不用擔心哪天會突然消失((除非官方哪天想把那給關了)
我自己原本也是用nicosound來載歌的,後來因為網站關閉所以改用youtube
我通常是在niconico聽到想下載的歌曲時,會去youtube找找((直接複製歌名這樣
通常都會找的到,然後用youtube downloader下載,最後用格式工廠轉MP3檔
雖然有些麻煩,但我也只想的到這種笨方法了((跪
3.
nicosound確實不能用了喔,下面放上現在點進去會出現的一段文字((小的翻譯的不太好可能會有些誤差>3<)
對不起那麼突然,但決定關閉該網站有多種原因。
我怕自私,開了這個網站收到了您的使用惠顧只到現在為止,謝謝。
未來,niconico官方服務的nicosound這種方式我覺得會比較好。
(名字雖然相似,但它跟「にこ☆さうんど」並沒有任何關係。)
突然で申し訳ありませんが、諸事情によりサイトを閉鎖する事となりました。
勝手で恐縮ですが、今迄ご愛顧頂きまして、ありがとうございました。
今後は、niconico 公式のサービス NicoSound をご利用頂くのが良いかと思います。
(名前は似ていますが、「にこ☆さうんど」とは関係ありません。)
另外阿,我自己是用日版的niconico,但如果大大看不懂日文的話
可以將視窗拉到最下面,會有個「地域」跟「言語」
地域就是所謂的地區,言語就是語言,那邊就可以調到中文囉~

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



日文ふじさき ゆうい
羅馬拼音 FUZISAKI YU~I (YU唸長音)
不會奇怪。
適合女生的名字太多了,講不完。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



真的非常抱歉,由於您的信用卡有問題,所以不能在本店消費。
由於您的信用卡有問題,以下訂單會被取消。由於訂單被取消,所以您並不會產生任何費用。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「遅くなりましたがラフ完成致しました!
明日の午前中には送ろうと思っているのですが、どこに送ればいいでしょうか。
Skype、メール、その他。お教えください。
尚、以前企画に参加してもらった方は「前と同じで!」でも可能です。
そしてメモ帳とラフを一緒に送ろうかと思っているのですが、
圧縮してもよろしいでしょうか。しないほうがよかったらしないまま送ります!
返信待ってます!」
「這麼晚才回覆,但草案 已完成!
本想明天中五午前送達,但要送去哪呢。
Skype,e-mail,或其它聯絡方式請告知。
還有,以前參加過企劃的「跟以前一樣」也ok。
還有想把記事本和草案一起送過去,
做成壓縮檔不要緊吧?若不行,也不要緊,就以原件草案帶去。
以上,等您的回覆 !

 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



生徒と先生のみんなで祇園東中をつくりましょう
→全體師生一起創造衹園東中學吧!
あたたかい絆 深い学び
→熱情的羈絆、深度的學習
自分をみつめ,新たな自分との出会い
→審視自我,相遇全新的自己
最後にこの世での1番の宝探しは人との出会いだ
→最後,在這世上尋找最重要的寶物就是人與人的相遇
学びーナビ祇園東中学校
→學習的導引祇園東中學
みなさんご清聴ありがとうございました
→謝謝各位的聽講

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



XXX 様
ありがとうございます。
O-TRAP 楽天市場店です。
(以上略過不翻) 
※申し訳ございません。
ご注文商品は当店ではメール便対象外とさせて頂いておりますので、宅配便でのお届けとさせて頂きます。
(ご利用案内に記載の通り、商品ページに「メール便可」と記載のあるもののみメール便発送可能となります)
そのため、送料が宅配便の金額に変更となりますが、このままご注文を継続させて頂いてよろしいでしょうか。
※很抱歉,
您訂的商品是不能用一般的郵件來寄,只能用宅集便來送。
(送貨的條文有記載,『可用郵寄的』 就會用郵寄 )
因此 送貨的費用將有變更,您可接受嗎?
キャンセルをご希望との事で御座いましたらキャンセルとさせて頂きますので、
お手数ではございますが、[ご注文継続]もしくは[キャンセル]の
どちらかをご選択の上、当店まで折り返しご連絡を頂けますようよろしくお願い申し上げます。
您若要取消訂貨,我們可接受 取消。
所以請您 在 、[ご注文継続 ( 訂貨 )] 或   [キャンセル( 取消) ]の
的選項上選則後一定要再跟我們聯絡。
 
※なお、回答期限は一週間とさせて頂きます。
 期限までにご回答を得られない場合は全品キャンセルとさせて頂きますので、ご了承下さいませ。
※ 回覆期限為一週。
若一週後未回覆將自動取消訂貨。在此先敬告之。
 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 
下記ご注文内容のご確認をお願いいたします。
(此處 略過不翻) 
-------------------------------------------------------------------
◆メール返信お休み日について◆
◆關於回覆信若遇上假日◆
 
申し訳ございませんが、日曜及び祝日はメール返信のお休み日となっております。
お問合せへのお返事は、休み明けより順次ご連絡させていただきますので、何卒よろしくお願いいたします。
ご不明な点などは、お問い合わせフォームまたは下記メールにてお問い合わせください。
很抱歉,假日及國定假日不會回覆信件(e-mail)。
上班後依來信先後回覆 ,敬請包涵。
若有不明之處,歡迎利用 客服 或以下的網址
 
━━━━━━━��━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
 お問い合わせはメールにてお願い致します。
 その際、お名前・ご注文番号を明記くださいますようお願い致します。
詢問時請用e-mail,並請付上姓名,注文貨號。謝謝您。

您若要繼續訂那商品, 就必需在他們的網頁上選
 [ご注文継続  ( 訂貨 )]  
不要就選 
 [キャンセル 取消) ]

ーーーーーーーーーーー
回信時 的日文: 
 
 

O-TRAP 楽天市場店へ 
前略、
連絡頂いてありがとうございます。
私が注文した商品0000は 注文継続 します。(要)
私が注文した商品0000はキャンセルします。 (不要)選一 
注文番号:0000
  
注文者: 000 (你的大名)
以上、宜しくお願いします。

...................................
*以上請參考
 
 
 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我喜歡妳的努力與個性所以我決定做妳的粉絲
妳是巨乳與貧乳會很重要嗎?
妳就算是貧乳 我還是會支持妳的
我討厭大家使用 "巨乳" 來形容妳
沒有粉絲不會繼續支持偶像的 , 只有偶像不要粉絲
其實 有那些成員願理我 有那些成員不想理我 我全都知道
我不會因為外貌來決定自己的偶像的ある友達が僕に何故OOOさんのファンになったのかと聞いてくれた。 僕はOOOさんが努力家で、素晴らしい個性の持ち主に魅せられたためファンになった訳。OOOさんは巨乳であろうか貧乳であろうか全然関係なく、例え、OOOさんが貧乳であっても、僕は相変わらず応援する。 皆は “巨乳“ という代名詞でOOOさんのことを称することが好ましくない。 どんなファンにしてもアイドルを引続き応援するので、寧ろアイドルがファンを見捨てることしかないだろう。実は、何のメンバーが僕を相手にしてくれるのか、何のメンバーが僕を相手にしてくれないのかは、全部知っている。 因みに、僕は外観で自分のアイドルを決めることはしないのにしている。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



私はOOOと申します、性格は楽天的で穏やかな方です。故郷は彰化県で、おばあさん、弟と私三人で仲良く暮らしています。
学校では企業管理を専門にして、プレゼンテーションを沢山してきた故会話力に自信があります。同級生と交流する時や、会議を行う際に段々と腕をあげています。
私はアニメが好きなので、学校で日本語を履修しました。いつか日本に一人で旅行ができるように頑張っています。
学生時代から私はもうアルバイトの経験を積み始めていました。三商巧福、モスバーガーや卡莎米亞等のファストフードチェーン店で働いた事があります。私はあの時から企業管理を学べていました、そしてその経験は私の役に立ちました。
私は融資の財務管理に興味を持ってます、加えて私が学校でずっと商学を学んでいたので、学校を卒業した後はすぐ台新銀行にカウンターの接客係を勤めました。その時は色々とVIP財富管理、金融融資、接客礼儀や財務等々の知識を身につけました。趣味だけでは無く、私自身も仕事のサービス精神に熱情を抱えていました。新しい物事をやりつつ、習っていた私でした。しかし、同僚の紹介で日盛銀行に転勤した事以来、私は毎日沢山の数字だけを机の上にして働いていました、それが私に次の会社に転勤させる動機になりました。
それは携帯電話の空殻を量産する会社で、私はそこで作業員と同時に品質検査を担当していました。仕事内容は常に工場事務でやすやすと左右され、いつも全部一手で引き受けねばなりませんでした、それ故営業はよくませんでした、同僚が首にされる事もも日常茶飯事となりました。何度も考慮を重ねた所、やはりまた転勤する事を決めました。
人生の計画と自分の趣味を基づいて二技学業の卒業に励ましつつ、JLPTの日本語N2のライセンスを取得するのが今の目標です 。一歩一歩ずつと、自分を充実して行き、仕事場での価値をあげていきたいです。
私の一番の取り柄は性格が穏やかで、接客に自信があり、客とのやりとりが上手と言う所にあると思います。従って私は早いペースで新しい仕事場を適応する事ができます。
 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



雖然我沒有機會在臺上向您面對面說話,
也沒有機會自己親手將我所寫的這封信與圖畫交給您,
但是我會在臺下好好的看著您的,我的心靈會與您同在著。
オンステージで直に会って話す機会もなければ、自分で書いた手紙及び手作り絵を渡すチャンスもありませんが、ステージの下でよく見守って、自分のこころは〇〇さんと一緒にいるのです。
然而,做為你的粉絲,我非常高興有機會在台灣與你見面。
可以的話,下次我一定要去日本與你見面,
也歡迎下次再來台灣,今後我也會一直支持你的,請繼續加油!大ファンとして、台湾で〇〇さんが見えるのが実に嬉しい限りです。出来れば、次回に日本まで会いに参ります。次回も台湾へようこそ、これからも引続き応援させて頂き、頑張って下さいませ。 請把〇〇改為他的姓

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



聴いてみました。とても素敵な曲ですね。落ち着きます
上面這句是什麼意思?
我試聽了是首很棒的曲子哦! 讓人沉著
______________________
這邊才是要請高手翻譯
以下
我原本不知道這個女子團體
她們跟你一樣可愛!
經過你介紹, 我聽了很多她們的歌
真是有活力的團體啊!
聽她們的歌心情都會好起來
你的年齡聽這些歌曲很適合
高中生果然是活力與歡樂的代表啊!
そもそもこれは女子グループとは知らなかった。彼女たちは君みたい可愛らしい。君の紹介で、彼女らの歌を沢山聞いた。実に元気なグループだ。彼女らの歌を聞くと心が楽しくなる。君の年齢で、これらの歌を聴くのが相応しいと思う。高校生は果たして元気で楽しい代表的だ。
我的高中生活離我有點久了..
當時最火紅的歌曲還是
Steady & Co
的春夏秋冬, Only Holy Story
Dragon Ash
Life Goes On等歌曲
應該這些歌曲在台灣都有很高的人
當我還在唸小學時, 對宇多田的First love
濱崎步的四季也都喜愛
更久遠時當我還在唸幼稚園時接觸到的一首日文歌昰Chage & AskaSay Yes(真的久遠了吧!)
聽到我的這些歌曲, 你應該覺得我是個活化石吧!
僕は高校生活とは大分離れたので、当時最も流行っていた曲はやはりSteady & Coの春夏秋冬とか、Only Holy Story Dragon AshLife Goes Onなどの曲だった。 というかこれらの曲は台湾ではかなり人気だった。僕は小学校の時に、宇多田ヒカルのFirst Love,浜崎あゆみの四季などが好きだった。尚更、昔幼稚園の時に、一曲の日本歌と出会ったのはチャゲ&あすか(Chage& Aska)Say Yes(だいぶ遠い昔でしょうね。)これらの曲名を聞いたら、きっと僕が生きている化石と思われるのだろうね。
回來, 中文流行樂在日本不昰那麼普及吧!
不像韓國歌曲最近發展的很好, 在日本似乎有廣大的市場
那你對台灣的了解程度在哪裡呢? 你有來過台灣嗎?
我住的城市昰台北, 這邊有好多的日本人在這裡學習漢語或昰當交換學生話しを戻して、中国語の流行歌は日本ではそんなには流行っていないのだろうね、韓国の歌のように凄く流行っていない、日本では大きいな市場がありそうだ。因みに、君は台湾に対して、どれ程理解しているのでしょうか、台湾に来たことはありますか。僕は台北に住んでおり、ここでは沢山の日本人が中国語を学んだり、交換留学生になったりしているのよ。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



こんにちは~
私は台湾人です
最近子供のクリスマスプレゼント探していますが
偶々当店のFacebookで子供のくつ見かけました
とても気に入った
私は12/17-12/19の間東京観光しに行きますが
12/19午後2時ホテルから出る予定です
もしネット上でクレジットカードで購入しましたら
商品はホテルまで送ってもらえますか?
よろしくお願いします

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



初めまして、星糖と申します。お宅の作品に凄く気に入っているので、敢えてお伺いしたくて、それをFBで沢山の人に分ち合っても宜しいでしょうか。勿論出所と作者をちゃんと分かるようにします。若しお許し頂ければ、“O”で、そうじゃなければ、“X”でご返事を頂けたらありがたいと思います。自分の日本語は全然ダメなので、このやり方し兼ねます。でも、ご返事は日本語でも結構で、後で他人に翻訳して貰えるので、よろしくお願い致します

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。