聽朋友說要應徵翻譯,請先攜帶自己試翻的作品好去自薦,
不用多,找本沒人翻的翻個大約幾張或一章節就好了。
還有,現在出版社跟翻譯之間的關係多半為約聘的關係,
也就是論件計酬,個人在104上看到找正職翻譯的多為貿易公司。
出版社類的似乎不會把這個列為正職項目,
當然也是要看你進哪類型的出版社以及那種職位。
做翻譯能否做久靠得是兩項:實力,人脈。
不然會連糊口都難(接不到csae)。
我有朋友他非日文系出身,可是一個月接翻譯還可以維持三萬的收入。
基本上你若非相關科系,又沒有日撿一級證書的話,也沒拿作品,是挺容易被打回票的,甚至連面試機會都沒有。(自己感想....)
另外,中文聽說讀寫我想基本上大家都會,但又有幾個人可以寫出文章?更遑論漂亮的文章。
會日文,會中文,兩著除能對翻無礙外,修辭也是很重要的
日文研究所方面是不需要另考文法啦。(考插大才需要)
國內日文研究所基本會考國、英、日語專業(史地、商貿、文化等)
依學校性質而有所不同,完了還有口試,台灣的日語研究所考試大致是這樣。論文則是用日文去書寫。
當然用中文文法解釋中文也很難懂啊,文法這種東西本來就是因應外國人學習才發展出來的。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



会いたいと言ったら、どうするつもり?
日文裏主詞常被省略. 此句通常應為
(わたしが)会いたいと言ったら、(あなたは)どうするつもり?
中譯: 如果我說我想你(想見你), 你會怎麼做?
結論: 弄不清主詞對象,通常在和日本人溝通時,常會出問題.
更不配自稱高手.

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。