我補充的是一般口語說法。
① 不好意思,我們是從台灣來的觀光客。
1. すみません、私たちは台湾からの観光客です。
2. すみません、私たちは台湾から来た観光客です。
上述「すみません」或「すみませんが」都可以。
也有聽過「私たちは台湾から参りました観光客です。」這是更自謙客氣的說法。
②ooo先生/小姐有幫我們預約時間。
1. oooさんが時間を予約してくれました。
2. oooさんが時間を予約してくれたんです。
另外、若是商談訪問之類的預約則可這麼說~
oooさんがアポを取ってくれました。
oooさんがアポを取ってくれたんです。
以上供您參考~
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
先恭喜您得到二級資格。
如果您想當「雜誌漫畫文學類的筆譯」的話,
建議您可以多注意跟日文漫畫雜誌類相關的各大出版社,
看他們最近有沒有在徵人,如果有的話那事情就好說了。
雖然很少看到出版社在徵翻譯,留意一下還是會有好處的。
身邊作翻譯的朋友都是由他們的朋友介紹引薦進去的,
如果說學校的學長姐們有在從事翻譯的話,
由他們來介紹是最快的,
因為他們跟編輯相處了一段時間比較熟,
編輯也比較會聽取他們的意見,
再則譯者身邊也多會有會日文的朋友,
譯者要是有意推薦日文好的朋友一起做翻譯,
這對出版社來說也是好事一樁,輕鬆又方便。
而且譯者要是引薦了一個很糟的新人,
他也會受到編輯那邊的壓力,
編輯:「你介紹這什麼東西啊!?(怒)」譯者自然會不好做人,
所以譯者通常也不太能亂引薦人去做翻譯,
由第一線上的譯者來推薦好的翻譯人員,出版社是歡迎的。
因此妳可以問問一些學長姐有沒有人在做翻譯,
(日文系的話這種人非常多的啦)
由他們介紹會比較快,但是不能漏他們的氣。
然後不用自己先翻作品帶過去,
我知道的情況是:
出版社會拿一篇東西給您現場翻(就像是面試+考試一樣),
他會看您翻得好不好再決定要不要用您,
所以不用準備翻好的東西給他們鑑定,
因為他們也會怕說您拿來的不是親手翻的。
翻譯啊~最重要的還是在讀者閱讀的感覺,
有尊重原文的原汁原味派,
跟重視中文通順度的在地派,
當然能各取其優點的中庸派是最好,
這個您可能要實際做了之後才會體驗到,
不過一開始的話,最重要的還是在於「翻得通不通順」,
翻完之後最好自己看一遍,自己檢查一遍,
「我翻的這些中文會不會太生硬?」
「我翻的這些中文符不符合我們自己講話的語法?」
試著站在讀者的角度想一下這些問題,
如果自己也能「納得」的話,
那這個翻出來的成品應該就OK了。
最後做個總結:
該從哪下手?→從學長姐下手
工作的管道?→可詢問出版社
是否該先翻作品?→不用(除非您之前有做過翻譯,可以報書名)
您現在還在唸書,
請在不影響唸書的前提下打工,
不然本末倒置就不好了。
翻譯跟一般打工比起來雖然比較好賺,
但還是處於被剝削的階級,
建議是當作興趣性的打工就好,
然後比起漫畫雜誌,
翻動畫、電視節目比較有錢拿,CP值高很多,
但更要求相關的日本語專業能力。
您自己斟酌吧。
過來人的經驗就這樣了。
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
我一開始也會如此
這就表示你對日文的語意了解的不夠透測
或是助詞沒搞懂
舉例來說:
彼はつまらない人間です。
這句話該怎麼翻呢
很多人會直接說
他是一個很無聊的人
其實這裡應該是
他是一個一無是處的人
如果要翻無聊的話應該要是
彼はつまらない人です。
又例如說
面白いようにお金が儲かる
又該翻什麼
如果翻
賺錢很有趣 就錯了
因為 お金が儲かる
是自動詞 形容什麼都不做 錢自己會跑來的感覺
而這個面白いように 也不是有趣的意思
而是指原本沒想到這麼容易 做之後覺得很簡單,做出興趣的感覺
所以我會翻成
有意思的是 財富會自己累積
就像這樣,語意如果沒有完全弄懂
就會搞錯意思
我一開始也常搞錯
後來跟老師學
慢慢訓練 現在從事翻譯的工作
這種東西除了訓練 別無他法
其實我到現在有一些很長的文章也還是會卡住呢
可是有時候可能不是你的問題也說不定
像我有時後翻到一些日本人寫的文章
其實寫到最後作者自己 都搞不清楚主詞到底是哪一個了
翻譯的人當然沒辦法翻呀
如果要練習的話 建議去買有中文翻譯的雜誌多看 然後自己跟著練習翻譯
習慣了就會減少出錯的次數了
還有呀~較長的句子 可以把它切斷來翻
慢慢練習,這個是急不來的
如果想去上課
也可以問我 學費不貴 是日本老師ㄛ
我的信箱:cc58771213@yahoo.com.tw
希望對你有幫助喔
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
你好
檢視圖片希望能幫上您的忙^^
妖狐X僕SS OP日文翻譯
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
アイシテル feat. CLIFFEDGE
檢視圖片
歌:三浦サリー
作詞:Sally Miura・JUN・SHIN
作曲:Kotaro Odaka
たとえばキミに出逢わなければ
今どんな未来歩いてたかな?
周りに流され誰かを好きになってたのかな?
またなんとなく
huu...uu...
比如說如果沒有相遇到你的話
現在會步上怎麼樣的未來呢?
會喜歡上在周圍所流動的某個人呢?
又再無意之中
huu...uu...
目が合った瞬間
映した瞳
誓い重ねたIC 送信
たわいもないメールかき集めた
君への想いだけを走らせた
I Pray 出会って全ての
タイミング & Feelin' & おれとお前のKissin'
視線相交的瞬間
照映到的雙眼
將重複的誓言以IC通信
收集連堅定的態度都沒有的簡訊
就讓只有給你的想法奔流
I Pray 相遇一切的
時機&感覺&我和你的親吻
アイシテル…アイシテル…アイシテル…?
確かめたい不安だから(I love you miss you…)
アイシテル…アイシテル… 聞きたいよ
その声が好きだから
我愛你…我愛你…我愛你…?
因為是想要弄清那不安(I love you miss you…)
我想要聽到 我愛你…我愛你…
因為我喜歡那個聲音
淋しくて泣いていた花の様に(I love you miss you…)
いつの日もいつの日も君を待っていた…(missyou)
やさしさが怖かったあの頃に…
さよなら今…ありがとう今…
君のそばで LOVE YOU…
如同寂寞又哭泣的花朵一樣(I love you miss you…)
不論��麼時候不論什麼時候都等待著你(miss you…)
溫柔就在曾經恐懼的那個時候…
再會了現在…謝謝您現在…
在你的身旁 LOVE YOU…
forever love
missin' you…
forever love
missin' you…
「まだ起きてたんだな
こんな時間にどうしたまた?」
「才剛起來啊
在這樣的時間又怎麼了?」
「へんな時間にメールごめんね」
「很抱歉在奇怪的時間裡傳簡訊」
「お前と同じ気持ちでいつだって
おれだってメール待ってるんだぜ」
「用和你相同的心情不論何時
就連我都會等待您簡訊」
「そんな事言われたらまた好きになる…」
huu...uu...
「被說到那樣的事還是會變得喜歡…」
huu...uu...
付き合うまでは見えなかった
不安が二人を襲いだした
心配、勘ぐりはもういい
あの頃のやさしさが欲しい
一人の夜やけに 胸が痛い
お前をいっそ独り占めしたい
直到交往無法看見
不安開始襲擊兩個人
擔心,懷疑已經受夠
很希望那個時候的溫柔
一個人的夜晚特別 傷心難過
希望獨佔你一個人
アイシテル…アイシテル…アイシテル…?
2人はきっと永遠だよね(I love you miss you…)
シンジテル…シンジテル… 嘘でもいい
あの日のkiss 嬉しかったよ
我愛你…我愛你…我愛你…?
兩個人一定會永遠(在一起)吧(Ilove you miss you…)
我愛你…我愛你…即便是謊言也可以
那一天的kiss真的很高興哦
トキメキは続いてる…星空へ(I love you miss you…)
どこまでも どこまでも キミに誓うから(miss you)
キミといる…それがきっといつの日か
かけがえない思い出に
変わりますように LOVE YOU…
雀躍持續著…朝向星空(Ilove you miss you…)
不管到哪裡 不管到哪裡 向你發誓(missyou…)
有你在…那想必總有一天
希望可以改變
那無可取代的回憶 LOVE YOU…
Love you Love you Lovin'you…
Love youLove you Lovin' you…
おれがお前のどこを好きになったかわかってるかい?
伝わってるかい?
你知道我會喜歡你哪裡呢?
是否有傳達?
素直になれなくてゴメンね
很抱歉無法坦白
強がったその顔じゃなく
着飾った姿でもなく
並非是勉強那張臉
也並非是掩飾的姿態
出会ったまま あの時のまま
お前のままで良いんだから
依舊相遇 依舊那個時候
因為依舊的你是很好的
檢視圖片
圖:三浦サリーアイシテル feat. CLIFFEDGE
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
站名:譯言堂 MyTrans
網址:
提供中文、英文、日文交叉翻譯。
最佳網頁線上翻譯
站名:WorldLingo
網址:
可將網頁中的文字翻譯成您任何想要的語言,共可翻譯十三個國家的文字,任何國家的語言均可將之轉換為繁體中文網頁,或是將任何國家的語言轉換為另一種,例如韓文轉換成英文、日文轉換成德文、法文轉換成西班牙文...,您一定要用用看,親身體驗才瞭解它的神奇。
站名:Yahoo!翻譯
網址:
英、日、中、韓四大主要語言交叉翻譯,翻譯結果佳。
站名:Dictionary.com
網址:
可中文、英文、日文、韓文交叉翻譯,翻譯結果正確率高。
邁向國際化,常會有各國語言需解讀翻譯的機會,只要將您陌生的文字整篇複製後貼上去欄位選擇您想要翻譯成何種國家的文字就會有驚奇的發現喔
只要將選項設定在English to Traditional Chinese再把要翻譯的文字複製到空白欄即可,同樣的也可把中文翻譯成英文喔
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
認識你們真的很開心
因為我日文不是很好 所以很少跟你們聊天什麼天
但你們都很親切很可愛 我很喜歡你們
雖然我不能當面用日文跟你們說一長串的話 但希望卡片能夠轉達
我日文聽力實在不好 想跟你們聊多一點天都不太敢
回台灣以後我會更努力 等到暑假去找你 我日文會更好喔!!
皆さんと知り合ったことで実に嬉しいです。
因みに、自分の日本語能力は下手だから、余り大したことを話すことができなかった。
しかし、皆さんはとても親切で可愛くて、僕がとても好きです。
僕は皆さんと日本語で長い会話が出来ないが、カードで気持ちを伝えるよう。
僕の日本語レベルで皆さんともっと話すことを恐れる。
台湾に帰ったら、精一杯に猛勉強するつもりで、夏休みに皆さんに会いに行った時、きっと僕の日本語が良くなるのでしょう!!
XX你很活潑是個很有趣的人
回去之後要再繼續學中文喔哈哈哈
XXさんはとても元気で��面白い人です。
日本に戻ったらぜひ中国語を勉強し続けて下さいね!ハハッハ
XX希望我以後能用更流暢的日文跟你聊天喔!!
XXさんと近い将来に更なる流暢な日本語で世間話がしたいですね!
我們下次日本見喔!!!^_^
次回は皆さんと日本で逢いましょう!!
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
從59開始彈琴,80進來開始說話的那一頁開始
你看下這樣打出來的翻譯可不可以?
開頭一個日文對照後面中文翻譯
不懂再跟我說~
另外請給我e-mail
我再把後面的翻譯打給你
01
そ 那是什麽曲子?
ピ 我都不知道你會彈鋼琴呢 彈得真好
昔 我從小到大一直在彈的…
こ 這首是我媽媽經常彈奏的曲子
02
こ 每當彈起這首曲子的時候、我就會想起媽媽
隼 隼人
隼 隼人
隼 隼人
は 哈哈哈,獄寺也有孩子氣的一面呢
03
お 我媽媽已經去世了
あ 啊… 原來是這樣啊,抱歉
お 每當想念媽媽的時候
あ 或者是…因爲思考某些問題而殫精竭慮的時候 我就會彈奏起這首曲子
死 比如說關於死亡的問題——
04
死 死亡?
過 過去經歷過的死亡啊,今後可能會經歷的死亡啊,還有離別之類的——
そ 當我隱隱約約地感受到這些時 只要一彈這首曲子,該怎麽說呢…總能莫名地安定下來
こ 這首曲子似乎擁有一種能夠吸收感情的魔力
世 感覺自己與世間的紛擾完全隔絕了似的
05
そ 不說那些了,倒是有件非常蹊蹺的事……不知為何我總是想不起這首曲子的結尾……
結 結果就只能像現在這樣總是重複地彈着同一段旋律
ガ 明明在我還是小鬼的時候聽過無數次的
何 ……卻不知爲何總是無法彈到最後
06
俺 我確實覺得曲調很熟悉
最 理應能夠彈到最後的
最 你之所以彈不到最後、是因為你的意識在作祟吧?
獄 獄寺……你究竟在想些什麽?
07
さ 誰知道呢……
と 總之先回去吧,已經不早了
08
記 那記憶之中,永無休止重複鳴響的樂音
こ 我以這雙手一遍又一遍地反復追尋、反復追尋
い 卻永遠都完成不了
09
未 未完成的樂曲之中,復蘇的幼時回憶——
掠 一掠而過,留下令人眷戀的種種殘像
赤 若能將那赤色的惡夢摧毀、就可從一切束縛中得以解脫嗎——
10
俺 當我將這首曲子彈到最後的時候,也許心中的絕望與彷徨就會全部消失了吧
漠 ——那含混的一相情愿的推測,我卻對它深信不疑。
繰 一遍又一遍地反復追尋、反復追尋……
11
こ 雖然我知道執著於這樣的事情很愚蠢
逃 但是擺脫不掉……
到 我想得出什麽結論?
12
抗 無法抗拒的命中注定的死亡?
そ 抑或是希望?
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
日文
翻譯~~聖誕節我跟我的朋友一起去吃了聖誕大餐
之後在一起去聽鐘聲
真的很快樂
●日文翻譯:
クリスマスにわたしは友達と一緒にクリスマスディナーを食べ
てから鐘の音〈鐘声→しょうせい〉を聞きに行ってきました 。
本当に楽しかったです。
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
你好。先問兩個問題。
第一、她生日,你們是要一起度過嗎?還是只有寄卡片給她?因為寫法會不同。
第二、這是比較私人的問題,你是拉子嗎?如果是的話,就太巧了。因為我是T,如果可以為圈內人服務,就更開心啦!!
翻譯如下
Dear XXX(她的名字日文或英文皆可)
これは初めて一緒にXXXの誕生日を迎えて、本当に嬉しいです。誕生日おめてどうございます。
この四ヶ月以来、いろいろお世話になったり、許してくれたり、本当にありがとう。人生の中で、とても楽しい日々でした。私達の愛はこれから永遠に続くと信じて、もし、私もXXXに幸せを与えたら、嬉しいです。
私達にとって、この短い四ヶ月は始まりだと信じて、これからもいろいろ難しいチャレンジを迎えたり、幸せを楽しんだりすると思います。
XXX、好きですよ。私の愛がXXXのプレッシャーにならないように、自分も注意しようと思います。もし、XXXの愛を分からせてくれたら、嬉しいです。私がXXXの心の奥にいることが分かると幸せです。もし、XXXも私と同じ考えて、未来も一緒に過ごしたかったら、お願いだから、これから何があっても、すぐあきらめないで、簡単に別れるなんか、絶対言わないでね。もし、私のことも好きだったら、好きだ、と教えてください。
これから、いろんな国で暮らしてみたり、一緒に毎年の誕生日を迎えたり、一緒に向上して、永遠の未来まで一緒に過ごせるように、私達の願いが叶うように、お願い申し上げます。
Dear XXX、誕生日おめてどうございます。誕生日の願いはすべて叶うように、そして、オーストラリアでやりたいこともすべてできるように、心から念願します。しかし、時々自分の頭も休ませないとダメですよ。
人生は短い。生活は大事。今私達が持っているのを感謝するのは大事だと思います。
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
你好:
以下的2個答案都是對的
不過要看你想要的涼麵感覺是趨向那一方面,哪一種感覺的!
冷やし中華(ちゅうか)----中式涼麵(就是我們吃的那種一般的涼麵)
/>
以上為日本yahoo中的圖片,你看圖片應該就可以知道了!
冷やし蕎麦(そば)----------日式涼麵(比較偏向日本口味的那種)
/>
以上為日本yahoo中的圖片,你看圖片應該就可以知道了!
不過我想冷やしラーメン應該是不是涼麵才對,應該是線上翻譯照著字面翻譯吧!所以會有麵=ラーメン這樣的誤解吧!有冷やしラーメン這食物沒錯!但是他是指冷的拉麵,因為有些人不想吃很燙的拉麵,所以有了冷拉麵的出現,不過這都是含有湯汁的麵!所以應該不符合你想知道的涼麵的感覺吧!一般來說我們吃的涼麵都是乾的不含湯汁才對!
因次
我個人覺得第1.2的答案應該就是涼麵的日文翻譯了!你可以參考看看!決定自己想要的是哪一種!
希望友幫到你忙唷
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
這裡有詳細資料
> 目前我只知道這個翻譯網址
> 請問哪個網站可以查日文中漢字的拼音法?
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()