- Feb 09 Sun 2014 07:08
-
請幫忙翻譯一段日文 不要用翻譯機或是Google翻譯
- Feb 09 Sun 2014 06:53
-
(急)請會日文的高手幫忙翻譯成日文,謝謝(20點)
初次投稿,請多指教。一直有個問題讓我苦惱著,就是關於名字,因為自己是就讀外語系的,所以一定會為自己取個日文名字,但是喜歡的名字太多,而使用的名字大多都是從動畫人物的名字來的,曾經使用過なつき和しき等名字,結果隨著喜歡的動畫增加,名字也跟著增加了。讓我很猶豫不決,所以想詢問各位的意見。
初めての投稿なので、どうぞよろしくお願いいたします。ある問題にいつも悩まされ、つまり名付けることなんです。自分は外国語を専攻しているため、どうしても日本名に名付けたいと思い、因みに、好きな名前は沢山あるので、殆どアニメの主人公の名からなんです。かつて、「なつき」及び「しき」などを使ったこともありましたし、やがって、アニメが増えに付き、好きな名も増えつつあります。故に、躊躇ってしまって、そこで皆さんからご意見を伺いたいと思います。
各位如果能為自己取個名字會取什麼樣的名字呢,有特別喜歡的漢字嗎?或是假名的發音嗎?也希望各位能為我想個特別的好名字,謝謝。
皆さんには若しご自分が名付けたければ、どんな名に付けたいと思いますか、特に、好きな漢字か好きな仮名の発音などがありませんか、私のために皆さんからの良い名付けのご提案を頂きたいと思います。よろしくお願いします。
要考慮本人特徵的話,就是有很長的頭髮,低沉的聲音,興趣是運動,看動畫等,雖然我是女性,但挺中性的,所以不用太在意性別來取名字。
私の特徴として、長い髪の毛を持ち、声が低く沈んでいるし、興味はスポーツをしたり、アニメを見たりすること。私は女性だけど割と中性の方に寄り、故に、極力性別に依らなくても構わないと思います。
- Feb 09 Sun 2014 06:36
-
寫給偶像的信 請日本語專家能善心翻譯
其實,在YouTube的網路影片 我每天都有去觀看,
有兩部有關於妳的影片讓我對妳印象深刻,
妳在父母的反對下 還堅持自己的夢想讓我感動
在影片中看著妳身上只剩000元 還不想放棄自己的夢想
妳應該是很愛哭的女孩吧?? 看到妳哭 也讓我好難過
我想妳的粉絲都不想看到妳哭泣実は毎日YouTubeで映画を見ているので、その中に君に関わっている映画を見て、それに連れて印象が深くなった。ご両親の反対にも拘わらずに、自分の夢を堅持することに感動した。映画の中に、君の持合せは僅かOOO円しか残っていないのに、自分の夢を諦めることはせず。もしかして、君は泣く虫ではないのかな、君が泣くのを見ると自分にも辛くなる。君のファン達はきっと君が泣くことを見たくないだろう。
妳的努力與個性 讓我決定想做妳的粉絲
我非常肯定妳的努力君の努力及び個性で、僕が君のファンになるのを決めた。君の努力に対し、僕にはとても肯定的に認める。
我的日本語不好 所以不能每天留言給你
但是妳的推特(Twitter) 我每天都會去看僕の日本語は下手だから、故に毎日メッセージを書くことはできないが、君のツイッターを僕は毎日見ている。
我不會永遠只是在網路上為妳加油而已
我會安排每年2次到3次去日本秋葉原為妳加油僕は単なるネットでしか応援することはしないのではなく、毎年の間に2~3回程日本の秋葉原まで応援に行くことをアレンジする。
我相信妳是粉絲心目中的 "夢中情人"君はファン達の心の中の“夢の恋人”だ。
- Feb 09 Sun 2014 06:15
-
請把我翻譯這段日文
自己紹介--自我介紹
絶対歌手になる--一定要成為歌手.
そんな強い思いを持った--抱持著如此強烈的想法,
超マイペース--堅持著自己的腳步,不受他人影響,
北村來嶺彩(きたむらくれあ)のブログへようこ...
--歡迎來到北村來嶺彩的部落格....
以上,,參考看看吧,,,,
- Feb 09 Sun 2014 05:56
-
20點!!關於初音的独占ロマンス 中文歌詞
您好^^
先說一下我自己對這首歌的見解好了!
我想這首歌是在敘述:
主角很愛一位男生,也就是歌詞中的"你"
甚至把男生身旁的另一個女生除掉(也許是男生的愛人?)
愛到令男生恐懼的程度(我想應該是做了很可怕的事...)
大致上就是為愛瘋狂的一首歌吧!
不過這是我自己的看法,詳細可能要您自己思考囉^^
(邊聽邊翻譯的時候有點毛毛的QWQ)
我的中文與日文沒有很好,有不好的地方請告知我改進^^
以下是歌詞:
独占ロマンス
詞:あおやま
曲:水平線P
唄:初音ミク
貴方を愛し始めてから
自從愛上你之後
もう一年が経つのね
已經過了一年了呢
この気持ちは 冷めないまま
這份感情到現在仍未淡去
愛しくて死んでしまいそう
愛你到像是你會因我的愛而死一樣呢
もっともっと 私を見て
多一點 看著我多一點吧
そんな奴は始末するから さあ早く!
我會除掉那傢伙的 快點來我身旁!
幸せにしてあげましょう
讓我給你幸福吧
私の傍にいる限り
只要你待在我的身旁
邪魔な奴は もういないから
礙眼的傢伙 都已經不在了
これで心配ないでしょう?
這樣就不需要煩惱了吧?
今夜も二人キリネ、アア幸せ!
今晚也是兩人獨處呢,啊啊-真是幸福!
怯えた目をして どうしたの?
用那種害怕的眼神看著我 怎麼了呢?
あの女のせいかしら
說不定是那個女人的錯
ずっとずっと 私を見て!
一直 一直 看著我吧
どうしよう 大好きな気持ちが
怎麼辦 最喜歡你的心情
止まらない!
停不下來!
幸せにしてあげましょう
讓我給你幸福吧
私の傍にある限り
只要你待在我的身旁
髪の毛一本 譲らないわ
即使是ㄧ根頭髮也不會讓給別人的
一人占めしなきゃだもの
你是只屬於我的東西
今夜モ二人キリネ、アア幸せ!
今晚也是兩人獨處呢,啊啊-真是幸福!
もうすぐだからね
因為我們很快就會
もうすぐ
很快就會
私たちは結ばれるのよ!
永遠在一起的唷!
幸せにしてあげましょう
讓我給你幸福吧
私の傍にある限り
只要你待在我的身旁
邪魔な奴は もういないから
礙眼的傢伙 都已經不在了
これで心配ないでしょう?
這樣就不需要煩惱了吧?
今夜も二人キリネ
今晚也是兩人獨處呢
アア幸せ!
啊啊-真是幸福呢!
- Feb 09 Sun 2014 05:44
-
請問一些日文名字的問題...
要取日本名可以的話最好從日本原本就有的姓氏去下手
(強烈建議此方法,不然會被說是中二病....)
這裡有很多日本的姓氏,也有些很少用的姓氏
如果是學動畫或漫畫一樣,
想取個可愛的名字,
那就有可能要逐字翻譯了,
就像”唯露葉”直接翻成”いろは”一樣,
念起來怪不怪?
這是習慣的問題,就像我當初給自己取的日文名(可用日文念,拼,可以直接寫成漢字)
剛開始一定會念不習慣,久了就會習慣了
當然也可以選其他的拼法,但是根據我罹患中二病那三年的經驗,沒有比直翻更好的方法了,因為念起來會不順
唯霧來...ㄜ..這是某遊戲的角色名吧?(附上網址)
- Feb 09 Sun 2014 05:30
-
有人可以幫我把以下中文翻成日文嗎?
1、OO桑謝謝妳的回信,
00さん、お返事ありがとうございます。
OO桑畫的圖真的非常漂亮
00さんのイラストはとてもきれいです。
至於"头像"這個字是我打錯了,非常對不起;;;其實我指的是:OO桑可不可以授權,
妳的畫讓我當facebook的頭像?
「アバター」(キャラ)についてですが、私は字を間違えてしまったようで、本当にすみません。私が言いたかったのは、「00さん、あなたのイラストを私のfacebookのアバター(キャラ)として使わせていただけませんでしょうか」ということでした。
如果不行的話也沒關西,總之非常謝謝OO桑,
もしだめだとしても構いません。それでも00さんには感謝しています。
因為自己畫圖的能力還不是很好,所以才把圖撤下來,因為有點怕讓自己認識的人看到,
私は絵があまり上手ではなく、だからイラストを削除しました。知っている人に見られると恥ずかしいと思って。
謝謝OO桑不嫌棄我畫的兔子,真的非常謝謝您~
00さん、私のうさぎのイラストを嫌わないでくれて本当にありがとう。
也祝oo桑新年快樂
そして00さん、新年おめでとうございます。
2.
OO桑謝謝妳的回信,
00さん、お返事ありがとうございました。
那麼晚才回信真的非常對不起;;;
返事が遅くなってごめんなさい。
過了一段時間後才發現我的信打錯了,對不起;;;
しばらくたってから、自分の返事の間違いに気が付いたんです。すみません。
信的意思是像OO桑說那那樣沒錯,
私の返事の内容は、00さんが言っていたとおりで間違いありません。
請問我可以用在facebook的個人介紹的頭像上嗎?(想借OO桑畫的兔子)
私のfacebookの個人データのアバター(キャラ)として、イラストをお貸しいただけますか?(00さんのうさぎのイラストをお借りしたいのです)
(※注意:日文facebook的個人介紹的頭像叫「プロフィール写真」。
「アバター」「キャラ」「プロフィール写真」之中、不知道用哪一個你覺得比較合適)
- Feb 09 Sun 2014 05:17
-
請協助這段日文翻譯
浜崎あゆみも宇多田ヒカルも大好きです。有名ですね台湾は子供の時に一度行った事があります!台湾に1人友達がいます旧正月の時期ですよね?今から旅行にディズニーランドへ行ってきます.濱崎步,宇多田光都很有名喔,我都很喜歡ㄟ。
- Feb 09 Sun 2014 04:55
-
請幫忙翻譯伊些句子成日文
其實我是外國人,大家應該都知道吧?而我要升高中要大考,所以到5月的時間上線時間會在8:30-9:30左右。還請大家多多指教実は、僕は外国人なのですが、皆さんには知っているだろう、因みに、大学受験に控えているため、5月までにオンラインの時間帯は8:30~9:30に限りとします。どうぞよろしくお願いいたします。
- Feb 09 Sun 2014 04:35
-
台中哪裡有賣英文或日文版文學書籍?
- Feb 09 Sun 2014 03:50
-
翻譯日文...感恩..快
1.部長..非常感謝關心...我很強壯沒感冒...最近日本超冷的..我知道..因為台灣的新聞常在報導..大阪現在應該也比以往冷吧...各位的身體要保重....我好懷念大家喔...森小姐沒感冒吧..公司最近還好嗎..台灣這裡剛過完年..放了7天假..到處走走..部長會來台灣嗎..我真的很期待妳來台灣..
部長殿へ大変お世話になっております。自分は風邪を引いてなく、大丈夫です。近頃、天気予報によると日本では非常に寒くなり、大阪でも今までより一層寒くなったのでしょうね。皆さんのことを大変思っております。森さんは風邪を引いていませんか、皆さんはお元気でしょうか。台湾では旧暦のお正月7日間の連休を終えたばかりで、何となくあっちこっち行ったりして過ごしました。皆さんが台湾へお越しになるのを期待しております。OOより ←(請將OO改成你的名字) 2.麻未小姐...元氣嗎?
好久沒看到你...我好想你喔...最近還好嗎...
麻未さん お元気ですか。久しぶりです。麻未さんのことが懐かしくて会いたいと思います。近頃は如何でしょうか。 最近日本超冷的..台灣新聞都在報導..大家身體還好吧.....喔估桑..東川..蔡..部長..西山..社長...還有森.....還有其他...好懷念大家喔...何時要來台灣阿~~我等很久耶...台湾の新聞によれば、近頃日本では超寒くなり、皆さんはお元気でしょうか。西山社長殿、蔡部長殿、オクさん、東川さん、他の皆さんが懐かしくて、いつ皆さんは台湾にお越しになり、首を長くして待っております。OOより ←(請將OO改成你的名字)
- Feb 09 Sun 2014 03:34
-
日文高手幫我翻譯這句話
海賊王我當定了、偶勒汪拿路 おれは(なる)なろう!!
日語裏,講話對話中很少把 『你 anata』『我 watasi 』 掛在嘴上。
直接 稱『 xx 樣sann』,
所以 若那講話者已是海賊王,就不會再講 『海賊王』了!
而直接說 『(偶勒汪拿路) おれは(なる)なろう!!』