Hello, everyone!
My name is Joy. I am _____ years old. I live in Banqiao(板橋). There are six people in my family. I live with my parents and my three brothers. I have one older brother and two younger brothers. I love to sing and dance. I like to go shopping with my family or friends. I think my personality is ______________. I have been learning some foreign languages. I can speak a little Japanese and Korean. I'm looking for jobs right now. My previous job I was a salesman selling some cosmetic products.
不需刻意講出 one older brother, two younger brothers and me 從你的自我介紹內容 大家自然就會明白你是排行家裡老二了 ^^
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
因為我只會被你影響, 這點你並不喜歡
就像為了不在坡道上橫衝直撞而跌倒 , 我保持了一點距離
其實是很想飛奔到你懷裡大哭
但你喜歡的 並不是這種惹人憐愛的我
「你喜歡的我」 正慢慢的在殺死我
你正用你的左手將我拉進一個沒有盡頭的迷宮
每一次的眨眼都將現在的我烙印在眼中
「你喜歡的我」 請愛著今天也完美偽裝著的我
如果是你的一字一句都不曾忘記
什麼事都沒辦法做的充滿想念
裝著什麼都不在意的背後 充滿著接近瘋狂的忌妒
如果你知道了真正的我 會不會就把我拋棄了呢
不知道怎麼撒嬌 連接近你這件事都讓我猶豫
緊抓著你 我到底是想要去哪裡?
在你身邊越久 我越接近死亡
就連無處發洩的這份寂寞 都不該有
不要在每次呼吸都用殘酷的話語傷害我
「你喜歡的我」一定可以完美的做到最後 請愛我
從這裡脫離和逃走的方法 我都知道 但無法踏出那一步的我
從黑暗的那一方 聽見你在叫我
即使因為那個聲音而顫抖 我還是想被你愛著
「你喜歡的我」 正慢慢的在殺死我
你正用你的左手將我拉進一個沒有盡頭的迷宮
每一次的眨眼都將現在的我烙印在眼中
「你喜歡的我」 請愛著今天也完美偽裝著的我
「你喜歡的我」一定可以完美的做到最後 請愛我
呼 翻完囉 希望可以幫到你^^
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
沒這種說法,應該是
むかしはいつもお邪魔してました=以前常打擾您
昔は兄がよくお邪魔してましたね=以前家兄常蒙光照
供參考
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
こちらは既にアカウント内のフレンドID、引き続きID、及び…の情報をそちら側に連絡済みですが、どうしてそちら側の処理は遅いのでしょうか?
形式張りの返事ではなく、早く新しい引き続きIDを頂けないでしょうか?
もしくはせめてそちら側の処理に必要な日数を教えて頂き、こちら側が待つ時間の心構えにもできます。また、直接違うゲームへ跳ぶようにして頂けませんか?
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
翻出來的是=真実 はいつも一つ =真實永遠是一個不過不完整修改後
真相はいつも一つ[だけだ]=真像永遠就只有一個
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
台湾ではOOというブランドの代理店がありまして、初日で売り切れました。とても嬉しいです。(台灣有引進OO品牌的洋裝,第一天就搶購一空,真的非常開心)
しかしみんなが購入して頂いたものの、やはり台湾の女性と日本の女性とのスタイルが少し違うので、買ってくれた友達の中に、ワンピースのバスト部分がややキツイという声が多いようです。ワンピースを着ると、バストの部分が目立ちますので、今みんな背中を鍛えています。(雖然大家都買了,但果然台灣女孩跟日本女孩的身形還是有些差異,很多朋友都覺得洋裝胸圍太小,穿上洋裝後胸形非常明顯,因此努力進行瘦背運動中)
OOさんも自分が気に入っている服を着るためにダイエットをしたことがありますか?
(不知道OOさん是否有過為了穿上某件衣服而健身的經驗呢?)
以上翻譯希望有幫到你的忙喔^^
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
不是堅固就好,我想要有附鎖的
(翻譯:丈夫なだけじゃなくて、かぎが付いているのがいいんですが。)
だけじゃなくて
(翻譯:不是只要...)
のがいいんですが
(翻譯: ~的比較好)
由於這兩句都是會隨前後詞意而稍微改變意思,所以單獨翻會有點怪怪的> <
希望有幫到你的忙喔^^
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
このプレートは2011年9月26日に行われた787の1号機引き渡し記念式典にて関係者に配られたものです。
這是在2011年9月26日波音787一號機的交機典禮上送給相關人員的紀念盤(板)。
関係者限定の非売品ですので、一般では手に入りません。また、787のマフラーも同日に配られたのですが、マフラーは多くの出席者に配られたのに対し、このプレートはタンブラーと同様一部のエグゼクティブ限定で配られました。ですから、マフラーのようにあちこちで出回���ているわけでもありません。
因為是只有相關人員拿得到的非賣品,一般是無法入手的。
此外,同一天雖然也有分送波音787的紀念圍巾,但是大部分的出席者都有拿到,相較之下這塊紀念盤(板)跟紀念杯僅限定贈與一部份的高層。因此,不會像紀念圍巾一樣到處可見。
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
夜璨/やさん(ya san)
咲姫/しょうき(syou ki)、さき(sa ki)
"璨"並非日本常用字
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
JRイン札幌と申します。
您好,這裏是JRINN 札幌
郵便物と郵便小包の件ですが、料金前払いであれば
ホテルで受け取りは可能です。
關於郵局小包,若是已付款者,本飯店可代收。
宜しくお願いします。
請多指教
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
「絵上手ですね!!可愛い...
えっと、これはうごメモ専用垢なので一応質問なのですが、うごメモはしてますか??」
畫得很好耶!好可愛…
那個、因為這是うごメモ的專用帳號,想順便問一下,妳有在用うごメモ嗎?
(註:うごメモ可看此網頁介紹 僕がショタコンっておかしいけどw」
沒有啦~只是覺得叫ショタコン有點奇怪而已w
(ショタコン=正太控)
回覆的話…首先「コメントありがとうございます。」、
然後看妳是不是有在用那個軟體
「はい、(うごメモを)しています(嗯,有在用)/いいえ、しません。(不,沒在用)」
後面的話其實不用特別回我覺得應該沒關係(不然wwwww就好)
妳應該也會一點日文吧!
如果知道上面句子的意思後也可以試著用自己的話來回:)
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()