- Sep 27 Fri 2013 19:15
-
請幫我翻譯じゅうさんねんのきょり這句日文的意思
- Sep 27 Fri 2013 02:14
-
日文文法助詞に與が
- Sep 27 Fri 2013 01:28
-
日文文法助詞に與が
- Sep 26 Thu 2013 22:52
-
日文的幾個問題,急求高手翻譯。臉紅﹑滿身是汗又該怎麼說?
1)想與日本人介紹香港小巴嗌有落時,這樣說對嗎?還是有更好的說法?
ホンコンのミ二バスではもうすぐ目的地に着く時、大きい声で目的地の名前を叫びます。
「快到達目的地時,大聲把目的地的名字喊出來。」這裡用得「叫びます」正確嗎?
目的地に着きそうな時に(運転手さんに)バス停名を叫ぶのです。
香港ではミニバスを降りたい時に(運転手さんに)バス停名を叫ぶのです。
叫ぶ:本身已經有"大聲"叫或說的意思,所以就不再用"大きい声"會比較好吧。
~のです。 是說明解釋。
這裡是要向日本人說明介紹香港巴士,所以用這個會比較好吧
2)あの時、ちょうどチャーチャンテーンでつみれのライスヌードルを食べことを決めました。
「就在那個時候,剛好決定了在茶餐廳吃魚蛋河。」
あの時、ちょうどチャーチャンテーンで魚蛋河(ユーダンホー)を食べることになりました。
您說的也OK。如果知道是"誰"決定,那直接用決める或~ことにする都好。
如果不確定是"誰"決定,那就用~になる。
"あの時" 與 "その時",一樣都是翻"那時"
前者表示說話者與聽話者都知道的"那時"的時候使用。
後者表示說話者知道的"那時",而聽話者不知道時使用。
3)私の頭の中で食べたい食べ物のことがいっぱいです。
「在我腦海中滿滿都是想吃的食物。」
頭の中で食べたい物がいっぱいです。
"私"常會省略。
"食べたい"已經是想吃的意思,後面再放"食べ物"顯的有點多餘....
4)ミニバスを降りて、すぐ駅へ走りました。
「下小巴後,馬上跑到地鐵站。」
您說的OK。如果用"と",會更有緊湊的語感。
ミニバスを降りると、すぐ駅へ走りました。
---------------------------------
5)我的臉馬上變得紅了起來。
顔がすぐに真っ赤になってしまいます。
說話者說出這句話時通常就是指自己的臉,所以就不再說”私の顔”了。
6)本來車廂中很熱鬧,很多人在講話,在我大喊後變得寂靜起來了。
(這裡的大喊指小巴的"嗌有落")
もともと賑やかな車内だったが、私が叫んだ瞬間急に静かになりました。
7)陳さんに会った時、「在與陳先生會面後,」
>>臉還是很紅,流得滿身是汗。<<<
顔も真っ赤になっているし、体も汗だらけでした。
8)如此尷尬的一天我想我永遠不會忘記。
こんなに気まずかったその日のことを一生忘れないと思います。
==========
以上供參考囉
- Sep 26 Thu 2013 22:15
-
請幫我翻譯下列日文句子
「お前は見られている」が宗教。
正在看著你的是宗教
「見られていなくても」が道徳。
即便你看不見也存在的是道德
「どう見ているか」が哲学。
你怎麼看?=是哲學
「見えているものは何か」が科学。
你能夠看到的是甚麼?=是科學
「見えるようにする」のが数学。
為了能夠看的到而做=數學
「見ることが出来たら」が文学。
如果你能夠看得到的話=文學
「見えている事にする」のが統計学。
只做能看的到的事情=統計學
中文稍稍修飾了一下 希望通順
- Sep 26 Thu 2013 22:15
-
請幫我翻譯下列日文句子
「お前は見られている」が宗教。
正在看著你的是宗教
「見られていなくても」が道徳。
即便你看不見也存在的是道德
「どう見ているか」が哲学。
你怎麼看?=是哲學
「見えているものは何か」が科学。
你能夠看到的是甚麼?=是科學
「見えるようにする」のが数学。
為了能夠看的到而做=數學
「見ることが出来たら」が文学。
如果你能夠看得到的話=文學
「見えている事にする」のが統計学。
只做能看的到的事情=統計學
中文稍稍修飾了一下 希望通順
- Sep 26 Thu 2013 21:38
-
統一發票中獎的日文要怎麼說
統一発票(レシートに宝くじ機能つき)が当たったよ。 『六賞とは統一発票番号(レシート番号)の最後3桁数字が発表された番号と3桁数字号合わせたら、200元の賞金がもらえることです。』
日本的收據沒有對獎的功能,為了跟一般收據區分,在下認為還是用原來的字就行了,只是在統一發票後面再加說明。就像小籠包一樣,到了日本也叫小籠包(しょうろんぼう)
。中獎的人都會很高興,最好是能將句子改成這樣。
統一発票(レシートに宝くじ機能つき) が当たったから、楽しかった。
- Sep 26 Thu 2013 21:10
-
這篇日文請幫我翻譯(20點,禁翻譯機
您好,以下為練習試譯,不一定百分百正確,請參考看看
我所有的技法都是在畫桌上完成的
使用透明水彩所表現出來的細膩世界,就彷彿身處一片使人身心愜意的草原,欣賞著一首用顏色演奏出的和諧樂曲。
幾乎所有的作業都只用一隻水彩筆���成,只在必要的地方進行修改,毫不拖泥帶水。
老師在現場為我們示範作畫,光是看著就嘆為觀止。
福井良佑的畫作中展現了一種精雕細琢營造出的美感。而毫不保留的暢談更是令人感受到他的大器。
請問出生地在...?
福井「在東京的池袋,不過隨後就去了(位於神奈川的)相模大野」,3歲的時候搬到鎌倉。20年前結婚時在葉山蓋了新家。因為是雙胞胎的關係,從小就跟弟弟在牆上塗鴉、到處惡作劇,給母親添了兩倍以上的麻煩呢!」
什麼時候開始畫圖的?
福井「可能跟父親原本就是畫家也有關係,一路上就一邊模仿著爸爸一邊畫圖。小學上美術課時也有被褒揚過的經驗,但我想重點還是雙親的稱讚使我成長的。」
真正開始以畫家為目標的時候是?
福井「國中時參加田徑隊,當時還沒有明確立下志向要成為畫家,只是覺得「就順其自然吧」這樣而已。決定上藝術大學是高中2年級的事了。進入大學後就讀工藝科,學到了像是漆器、玻璃、陶器等等的各式技法,現在也活用在繪畫上。那時候有個教授跟我說「你也畫太細了吧」讓我注意到自己的確是走精細路線的。」
何時與透明水彩結下緣分?
福井「當時只是作為油畫的參考構圖而畫水彩。畢竟只是油畫構思用的底稿而已,稱不上是什麼作品。真正開始專攻這塊大概是在15年前。」
請問透明水彩的魅力在於...?
福井「怎麼畫都不會厭倦呢。即使修改也沒用,水彩一筆畫下去就成定局了。也就是說不允許失敗呢。因為油畫是顏料一層一層堆疊上去,畫錯還有辦法修改,水彩就不行了。我覺得那種具挑戰性的緊張感非常好。還有,留白處不使用白色顏料,而是利用畫布的白,這點也很有趣。畫水彩時所需的用具很簡便,想畫的時候馬上就可以開始這點很棒。」
什麼時候使用修正液呢?
福井「其實幾乎都是直接用水彩筆畫,修正液只在非得修改不行的小地方使用。例如說描繪細小的雪的顆粒時,用來修飾殘留的細線。」
請告訴我們關於今後的打算。
福井「目前在文化中心教水彩畫,因為還滿適合我的,我想持續教下去。也想出國旅行。要使作品的境界更加遼闊,旅行是必要的。還有就是出版作品集。也想出個5本水彩技巧的教學書喔」 今天真的非常感謝您。
- Sep 26 Thu 2013 20:51
-
日文翻譯 日翻中
OOOOOホームページからご注文のお客様へ
平素OOOOOホームページをご利用頂き、誠にありがとうございます。
承蒙平常使用OOOOO網頁,衷心的感謝你。
物流倉庫の棚卸に伴い、9/23~10/1の期間中に頂いたご注文は、通常より配送にお時間を頂く場合がございます。
伴隨物流倉庫的盤點,9/23~10/1期間之訂單,會比平常提早出貨。
お客様には大変ご不便をお掛けいたしますが、何卒ご了承くださいますようお願い申し上げます
造成顧客的不便,敬請見諒。
僅供參考
- Sep 26 Thu 2013 19:34
-
想寫卡片給日本人請幫忙麻煩翻譯日文~感謝!
- Sep 26 Thu 2013 12:37
-
請日文大大幫我翻譯以下的句子
1.飼っていた馬がどこかへ行ったきり、帰って来なくなってしまいました。《飼養中的馬不知去了哪裡之後,就再沒回來過。》
2.また連絡すると行ったきり、田中さんから何の連絡もない。《說再聯絡走了之後,究在也沒 從田中 小姐的任何連絡。》 ~きり/~きりだ/~きりで ~之後就接続:動詞のた形+きり/きりだ/きりで意味:~して、そのままずっと用法:前接動詞た形,表示該行為處於持續的狀態中,沒有後續下文。常後接否定。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3.高いお金を出してブランド品を買ったところ、にせものでした。《高價買了名牌高級產品,結果是冒牌貨。》~たところ ~之後;結果~接続:動詞のた形+ところ意味:~したら/~した結果用法:表示因某種目的做了該前項所述動作,而得到後項的結果或狀態。但前後項沒有直接的因果關係, 而是說話者強調做了該動作的『當下經過』之後,表達後項實際已發生的事實結果。後句經常是出 乎意料之外的動作結果,順接或逆接皆可。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 4.友達のためを思って忠告したところが、怒り出してしまった。《我認為為了朋友而給予忠告,但是他卻聲氣走了。》~たところが 雖然~但是~;卻~;可是~接続:動詞のた形+ところが意味:~のに用法:逆接關係,與接續助詞「~のに」用法相似。表示因某種目的做了該動作,但結果與預想、期待 相反之意。其後项多帶有意外、驚訝的語氣,不宜用疑問、意志、願望、推量等表達方式結語。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 5.買うかどうか何日も迷った末に、結局買うのをやめた。《是否要買,經過數日猶豫的結果,最後不買了。》
6.兵士として戦争に連れて行かれ、その末に、ほとんどが命を落としてしまいました。《作為士兵被帶去打仗,其經過的結果是幾乎丟了生命。~た末(に)/~た末の/~の末(に) 經過~的結果接続:動詞のた形+末(に)/末の;する動詞の名詞+の+末(に)意味:~した結果用法:表示花費長時間做了前項動作,最後形成後項結果或決定為後項狀態。因係單純陳述事實的發展變化, 用法中立。故可用於好與不好的結果。
- Sep 26 Thu 2013 11:58
-
請高手幫我翻譯以下每句日文?
假設缺少那些或者擁有了這些 都不能滿足我吧
即使平穩無波的生活以及多少計算過的未來
就好比經歷那無法入眠的日子以及心痛的往事般
無論多少次 我都堅信可以飛越而過吧
將摯愛的東西 珍惜的東西 像彩虹般地依色彩排列起
多花點時間吧 讓它猶如這天空般地無法令人忘懷
若是在某個地方可以找到答案的話
在那天就會忘記了要飛翔吧
與妳分開的距離還有寂寞的時候
只要能繼續地迴旋著就可以了
freebird freebird freebird freebird
就算要捨棄或無法擁有什麼也不會有所不安
如果要欺騙自己才做得到是有所意義的話
那就好比雨的降下 太陽的耀眼 飛越過我們的雲朵一般地
妳就是妳 我還是我 時間就讓它流逝就好了
就讓夢中的事 以及焦慮的事 總是能面面相對
多花點時間吧 讓它猶如這天空般地無法令人忘懷
飛向耀眼的光中吧
總有一天 我們所花費的時間
較之言語 比起繁星的數量
將轉變成更寶貴的東西吧
若是在某個地方可以找到答案的話
在那天就會忘記了要飛翔吧
與妳分開的距離還有寂寞的時候
只要能繼續地迴旋著那就可以了
飛向耀眼的光中吧
總有一天 我們所花費的時間
較之言語 比起繁星的數量
將轉變成更寶貴的東西吧
我想 停下腳步也是很重要的
為了要能夠自由的飛翔
freebird freebird freebird freebird
freebird freebird freebird freebird