謹以個人所知的,回答你的兩個問題:
一. 順序問題
理論上,一般的初見之禮
我方可能用英語
對方可能用英文或普通北京話
來打招呼,也說不定
不必太介意
而且,要介紹個人背景等
你應在一方的要求下,來作既可
千萬千萬,不要越俎代庖
因為
掌握整個"打合せ"之過程
是老總與社長
二. 導譯問題
日本人較忌翻譯弄"錯"了角色:
添油加醋或加上個人之見
當翻譯的,要注意兩點:
一是,翻的時間長;短,要求一致
二是,翻譯的陰仰頓錯與與口氣求相似
如老總講不客氣的責罵話
你也要譯成責罵口氣;
社長道出他不合理的要求
照翻...
因這是翻譯天職
希望這次的"打合せ"
雙方都欣賞你
以上有點經驗談
提供你參考

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1.キーキーw
刺耳的尖叫聲......連著叫!!

2.岡田さん新陳代謝良すぎて
学校にダッシュしただけで
汗かいちゃうのっ
岡田的新陳代謝真的好過頭了
學校的短跑(小步快跑)而已
就滿身汗?!

3.これぞまさに岡田の意地っ
還是.......岡田有點故意的?

4.The岡田さんオーラバンバン出してくぜぃ!!!!!
岡田的口屁(講話很臭屁)還真響亮!!!!!

5.ちゅりさんから私のニックネームを命名してもらえました☆★
juri(茱莉)給我取的綽號(還不錯)☆★

"きぃーちゃん"
(叫) ki-將
由来はラン仔さんの普段 の鳴き声ってなに?
と聞かれて、よく怒ってイジけるときにキーキー言います!
って言ったらじゃあきぃーちゃんだねって言われました(*≧艸≦)
原由是根據 平常  rann ko (si) 的叫聲
一問就生氣的擺個臉尖銳的叫著回話像很不耐煩
(*≧艸≦)

はい♪
きぃーちゃんです笑っ
是♪
(我就)是ki-將 (笑)

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



A、 耶~
B、 喔!
A、 洗衣店的紙條還貼在著!。
B、 耶!哇!真是抱歉。
どうもすみません。 =  很麻煩了你。
其實這時候也可以用;
『わっ、気づいていただいて有難う御座います。』
或是;「教えてくれまして本当に有難う御座いま
     す。」
          日台草地郎;阿蘇

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



-----------尖端 
惡魔愛人(悪魔なカレといけにえ天使)
 檢視圖片
 
花美男偵探團(アングラ・キッズ―学園隠密捕物帖)
 檢視圖片
 
王子純情遊戲(王子ロマンチカ)
 檢視圖片
 
放學後的Kiss(放課後キッス)
 檢視圖片
 
王子戀愛叢林(アニマル♂ジャングル)
 檢視圖片
 
美少年執事計畫(美少年もらいました。―おしかけ執事)
 檢視圖片
 
王子戀愛戰爭(ヤっちまいな!)
 檢視圖片
 
頂級王子Twins(極上Twins)
 檢視圖片
 
老師是戀愛危險份子♥(先生はエゴイスト♥)
 檢視圖片
 
王子戀愛同居(ラブ・シェア)
 檢視圖片
 
老師是戀愛獨裁者(先生はサディスティック)
 檢視圖片
 
野獸王子的飼育方法(オオカミたちの飼育法)
 檢視圖片
 
親愛的墮天使大人(堕天使がやってきた)
 檢視圖片
王樣執事(王様は執事サマ)
 
檢視圖片
 
-----------台灣沒出版
キミに恋していーですか。(目前2集)
 檢視圖片
 
ねぇ、誰にもヒミツだよ
 
檢視圖片
 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



自分にあう保険を選んでください
自分にあった保険を選んでください(選擇適合自己適合的保險) 一般看中文翻譯兩題的意思似乎相同, 但仔細分辨的話還是有差別的, 「あう保険是還不知道有沒有適合的保險呢? (即尚未確定有否)

「あった保険」是已經確定有適合的保險了之意思

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



時間が無駄です
時間浪費掉了
無駄な時間です
浪費掉了的時間

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



你好:
問題1.田中さんの住所を聞きましたが、忘れてしまいました。
雖然我有問過田中先生家的地址,但已經忘記了。
問題2.駅まで走りましたが、電車はいってしまいました。
雖然我跑步去車站,但電車已經開走了。
問題3.タクシーで行きましたが、約束の時間に遅れてしまいました。
雖然搭計程車去了,但還是沒在約定的時間抵達,最後遲到了。
問題4.行き方を教えてもらいましたが、道をまちがえてしまいました。
雖然已經問過要怎麼去,但還是搞錯路了。
問題5.気をつけていましたが、病気になってしまいました。
雖然已經有注意了,但還是不小心感冒了。
上の問題は台湾語で書いてください。お願いします。
上述的問題請用中文寫。麻煩你了。
有不懂的可以再問我哦^_^

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



請問我想寫,「你會說出怎樣的故事呢?」這一句,
寫成「どのように話を教えてくれますか?」這樣對嗎?
還是應該怎麼寫比較好?
ANS你會說出怎樣的故事呢?=どんな物語を言い出すのですか。どのように話を教えてくれますか?你要如何教我說話呢?or 你要怎樣指導我講話的內容呢?老實說,你的翻譯還是有差別,不過已經很接近了,加油!再努力吧!成功指日可待。我的翻譯是這樣,請當參考。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



遲到作品
非常感謝能夠得到各位的合作, 最近逐漸減少遲到的作品. 然而11月底有昇段級考試的關係, 日程越來越緊迫. 所以本月特別請各位必須嚴格遵守期限.
編輯工作會在每月二十八日完成所有整理作業, 從二十九日上午開始掛軸部審查, 所以強烈要求二十八日必須送到. 雖然有的部門會把過了期限遲到的作品, 只要趕得上審查, 還是給予審查. 但是沒有趕上審查時, 不得不列為審查後遲到作品, 或列在其本人所屬段級的最下位刊登, 敬請諒解.
由於郵寄狀況, 從郵戳推測, 也有要三、四天(原文寫三、四月 )才送到本部的情形, 也許可能會有郵件配送的延遲, 請早一天寄出, 或用快捷、限時郵寄.
為使編輯順暢, 敬請各位的極力協助.
寄送昇試作品
昇段級鑑定作品, 請不要和每月例行作品同封寄來, 一定要另一封寄送. 在分類作業上, 為了防止作品的混亂, 這二類來信的開封時期, 特意把它錯開. 所以昇試作品會連帶信封另外保管, 等到每月作品審查完後, 才會開封. 偶爾也會因為每月作品和昇試作品放在同一封寄來, 被當作審查後遲到作品.
請在昇試作品的信封表面用紅字寫「昇試」, 和月例作品分開寄送.

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



申し訳ないですが~不好意思
英語がわからないので何かを許可する事はできません
~因為我不懂英語,所以我無法答應你任何事情

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



您好:生日快樂!!您好嗎?
得知叔母狀況不佳很是難過,想必您也很是辛苦,
對於去年沒能跟您見面讓我至今很是遺憾,
我非常非常的想念您,很多話想對您,
因工作關係假期也不多,今年很想再去看您,
不知您何時比較方便請告訴我,我可以盡早安排!!〇〇様 ←(請把〇〇該為長輩的姓)お誕生日おめでとうございます。ところで、叔母さんの具合は良くないそうで、きっと〇〇様にも大変だと思います。去年あいにく会えなかったことで、いまでも凄く残念だと思っています。私は〇〇様のことを凄く懐かしくて、沢山話したいと思います。仕事の関係で休暇は余りありませんが、お訪ねかたがた、ご都合を伺いました。よければ教えて頂きたく、早めにアレンジしたいと思います。
よろしくお願い致します。△△より ←(請把△△該為你的名字)
PS:請問您有用手機嗎?line您有在使用嗎?
如果能用手機連絡就更方便了呢!
也可以傳照片給您看喔! PS携帯何かお持ちでしょうか、ラインだとかを使ってなさいますか若しあれば、連絡するのに大変便利だと思います。因みに、写真だとかを転送することができますね。 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



(A)、那就;"晚安了!"。
(B)、晚安!明天再加油吧!ΛΛ
(A)、過去最高に虚(むな)しいっ、、、
   以往最空虛(沒具體、無實在感等々)著!。
         日台草地郎;阿蘇  

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。