1) ~らしい(好像)  →推量用法
①あのパン屋いつも人が大勢並んでいる。あそこのパンは美味しい
 らしい。
《那家麵包店總是排著很多人。那裡的麵包好像很好吃。》
②電気が消えているから、山田さんは部屋にいないらしい。
《因電燈是熄的,山田先生好像不在房了。》
(2) ~につれて(隨著)   →相關關係用法
①失業率の上昇につれ与党に対する不満の声が高まってきた。《隨著失業率的升高,對於執政黨的不滿聲音也高漲起來了。》 町が発展���つれて、緑の自然が少なくなっていく。伴隨著都市的發展,綠色的大自然變得越來越少。
(3)~かもしれません(也許~;可能~;說不定~) →推量用法
①今夜は雪が降るかもしれません。
《今晚或許會下雪。》
②僕たちは道を間違えたのかも知れません。
《我們說不定走錯路了。》
還有一題,あなたの国で人気のあるスポーツについて書いてください。
寫的簡單一點沒關係,非常感謝!
答:私の国で、人気のあるスポーツは野球やバスケットボールや空手
などがある。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




第一張圖上排由左至右:
ミルクティー(奶茶)
ホットチョコレート(熱巧克力)
抹茶オレ(抹茶歐蕾)
ジャスミンティー(茉莉花茶)
下排由左至右:
アップルティー(蘋果茶)
水道水(自來水;這邊應該是指白開水(因為日本的水龍頭打開來的水是可以直接喝的)
カフェオレ(咖啡歐蕾)
ロイヤルミルクティー(皇家奶茶)
第二張由左至右:
ものもらい&花粉症(針眼花粉症)
虫歯(蛀牙)
頭痛(頭痛)
骨折(骨折)
腰痛(腰痛、腰疼)
肩こり(肩膀僵硬、酸痛)
むち打ち(這個字是鞭打的意思;這裡應該是指「むち打ち症」(外傷性頸部症候群,頸部揮鞭樣損傷症候群)

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




少し懐かしみます:有一點懷念(想念)。
少し:(副詞)一點、些許
懐かしみます(原形:懐かしむ):懷念、想念

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



おんoon あらara ばざbaza なでnade
文殊菩薩の呪{まじな}い   

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



後面還有字嗎?(感覺好像有)
アンジェル よう應該是人名

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



首先,這幾句之出處是 : 一首演歌其中一小段中的句子,如下:


ひばりの佐渡情話
作詞:西沢爽
作曲:船村徹
波に追われる 鴎さえ
恋をすりゃこそ 二羽で飛ぶ
沖をながめて なじょして泣いた
島の娘は なじょして泣いた
逢えぬお人と いうて泣いた

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



目には目を歯には歯を  (以牙還牙,以血還血)
倍にして返す  (加倍奉還)

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




您好,以下試譯,請參考看看:)
2013年11月17日(日)Zepp Tokyoで予定されておりました「しゃむおん Solo Live 2013 ~Thanksgiving~」は誠に勝手ながら、弊社(エグジットチューンズ株式会社)の都合により公演を延期とさせて頂きます。
雖然很唐突,原先預定於2013年11月17日(日)在Zepp Tokyo舉行的「しゃむおん Solo Live 2013 ~Thanksgiving~」,因敝公司這邊的狀況必須延期。
既に一般発売されており、本公演を楽しみにお待ち頂いておりました多くのお客様、いつも応援してくださるファンの皆様、本公演に関わって下さっている全ての皆様には大変ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。
由於票券已經開賣,對於期待這次公演的眾多觀客、總是給予支持的粉絲們,以及這次公演的相關人員,給您們大家添了極大的麻煩,非常對不起。
心から深くお詫び申し上げます。
打從心底感到深深的抱歉。
また、現時点で代替日程の調整が困難な為、ご購入されたチケットにつきましては、全て払い戻しをさせて頂きます。
目前看來調整行程擇日演出是不太可能的事,因此已經售出的票券將全數退費。
現在お持ちのチケットは、払い戻しの際に必要となりますので、必ずお手元にお持ち下さい。
退費時請務必帶著當時購入的票券。
皆々様には、多大なご迷惑をお掛けする事になりますが、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。
造成大家的不便,還請各位多多見諒。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



実はこれら文句は他人に翻訳を頼んだ訳文ですので
間違いがあって返事は遅くなったかもしれません 
日本人の礼儀があまり分からないので失礼なところがあったら許してください
最近、何か面白���ことがありますか

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



youtube上有他們的翻譯視頻喔^^

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1.
上文:距離は遠いけれど 会いたいよ
翻譯下文:バイト行ってました
(我去打工了)
 2.上文:私はあなたが好きで、彼女になってくんがいいですか
翻譯下文:いいですよー(^^) (表示同意的意思?)
 (好啊!)
3.上文:貴方と世間話をするのが楽しいです
翻譯下文:バイトに行ってました 私も楽しいです
(去打工的我也很快樂)
我說我想去找妳,這樣會不會有點太突然了?
我當時只是隨口說說的,沒想到妳竟然回我 I LOVE U TOO
我很驚訝,畢竟我們沒有見過面,加上距離遙遠,語言不通,
明年二月以前短短的4個月內 我的日文程度能否加強到可以日常對話
還是個大大的疑問!
貴方に訪ねに行くと言うけど、ご迷惑を掛けることにはならないのでしょうか。
その時、単なる口か出任せだったのに、なんと貴方は「私も君が好きだ」と返事してくれた。
とてもびっくりしたが、さすがに私達は会ってもいなければ、遠距離だし言葉も通じない。
来年の二月までに、短い四か月の間、果たして僕の日本語力は会話できる位上達なるかしら、
それが最も大きな疑問だろう。
其實我本來就想學日文,但這次某人給我強大的動機讓我想好好學習
我想不必再說是誰了吧!!!
そもそも日本語を勉強しょうと思ったが、今回誰かさんにこのきっかけを増してくれたのかなと言わなくても分かるんでしょう!!
另外我想去東京也想去京都 秋葉原等地方 想到要去日本,心情就整個興奮起來
時間一定要選假日吧 或是妳安排個妳有空的時間吧
這樣才能讓妳帶我四處去晃晃嚕 麻煩妳了
不知道在日本住旅館的價錢行情是如何? 我要開始擬定我的日本出遊計畫了
その他には、東京にも行きたければ京都、秋葉原などにも行きたい。日本へ行くことを思えば、心が興奮して来た。
一方、時間的には休みの日を選んだ方がいいのか、貴方が暇な時間帯をアレンジしてくれませんか。そうすれば、案内して貰えると思うが、よろしく お願いします。
因みに、日本の宿泊の値段は如何程でしょうか、これから日本の旅を計画しちゃうぞ!
 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



星糖你好
謝謝你喜歡我的圖.我很高興
關於要把我的圖PO到Facebook上的事
你能否遵守在貼圖時附上出處網址.並且不能說那是你的作品呢? 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。