この度は、当ホテルを御予約いただきありがとうございます。誠摯感謝您預約敝司的訂房
郵便物の件ですが、お泊まりの際の着替えなどのお荷物��しょうか。
有關郵局包裹乙事指的是於入住時的替換衣物所用之行李嗎?
「ご宿泊日」を記入の上、ホテル宛まで送っていただければ、フロントにて
請填妥住宿日期然後將其行李寄到敝飯店 ,櫃台會替您處理行李寄放之事
以上お預かりさせていただきますので、宜しくお願いします。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



来週(らいしゅう)テストがありますから、がんばります。

參考資料
me

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



中古品ですので傷や汚れ等ございます。此商品為二手品因此會有碰傷會是髒汙等之情形
動作の確認済みです。運作的確認完成
付属品は本体のみとなります。附屬品僅為此產品之本體
※ラインはおまけ程度とお考えください。網上的產品比原本定價都較便宜,請好好考慮一下 十分にご検討ご検討いただいてから責任をもってご入札下さい。(拍賣買方)有責任充分考慮清楚後,再進行下標動作
■評価のマイナスが多い方の入札はこちらの判断で取り消すことがあります。評價負評多的買家之下標,經我們判斷也會有取消該筆下標之情況
■その他わからないことがありましたら質問等にてお気軽にお尋ねください其他若有不懂的部分或是疑問等煩請與我們聯絡

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「シェアシェア」
”シェア” 【名】 【英】share
(1)份額;市場占有率。
  檢視圖片シェア20%を占めている。/占市場的百分之二十。 
  檢視圖片市場でのアメリカのシェアは22%に伸びている。/美国在市場上的占有率上升到百分之二十二。
(2)共有,分享。(分かち合い、分かち合うこと。)
  檢視圖片シェアハウス。/分享屋;合租屋。 
在此是「シェア」的重複, 具有強調的意思。 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



「に」「で」其實是不一樣的助詞,但是有些情況發生有重復現象,所以容易令人搞不懂。尤其在[]翻譯上,兩個都可以用[]去解釋,到底哪個是正確的使用,容易令人摸不頭緒,詳讀我的解釋應該可以看得更清楚與理解才對,此問題已經是老生常談了。怎麼還會有人發問?不過我還是會回答。

 

ここで終わりましょう。[在這裡結束吧。]

ここで話します。[在這裡講話。]

ここで働きます。[在這裡工作。

現場で働きます。[在現場工作。]

ここで勉強します。[在這裡讀書。]

図書館で勉強します。() 図書館に勉強します。(×) [在圖書館讀書。]

ここで歌を歌います。() ここに歌を歌います。(×) [在這裡唱歌。]

ここに歌を歌います。() ここで歌を歌います。(×)  [往這裡唱歌。]

教室で歌を歌います。[在教室唱歌。]

ここで散歩します。[在這裡散步。]

公園で散歩します。[在公園散步。]

ここで運動をします。[在這裡做運動。]

運動場で運動します。[在運動場運動。]

ここでテニスをします。[在這裡打網球。]

ここで魚を釣ります。[在這裡釣魚。]

池で魚を釣ります。[在池塘釣魚。]

ここで暮らします。[在這裡過日子。]

高雄で暮らします。[在高雄過日子。]

ここで過ごします。[在這裡過日子。]

高雄で過ごします。[在高雄過日子。]

学校で靴を売ります。[在學校賣鞋子。]

ここでピアノを弾きます。[在這裡彈鋼琴。]

 

「で」的意思為在一個地方做動作,所以翻譯為「在」與 的「在」有點不一樣,它是表示方向的「在」雖然兩個都是「在」。由上面的例子應該可以了解了。仔細在看一遍使用方式,「」「」的前面名詞與所用動詞的種類而再去決定使用「」或是「」?

 

」的意思為方向的意思,這個助詞不能像「」一樣可以完整的翻譯中文,如果要翻譯大概有幾個意思,「向….等等的意思」

 

 

 

還有「」可以直接翻譯中文,為:1.2.3.()「搭、開、乘、騎」4.5.6.因為。

例如:

1.  私は会社員で貴方は学生です。[我是公司職員,你是老師。]

2.  私は現場で働いています。[我在現場工作。]

3.  高雄に電車で行きます。[我坐()()電車去高雄。]

4.  バスでここに来ました。[我坐()公車來的。]

5.   私は自転車で来ました。[我騎腳踏車來的。]

6.  貴方はバイクで来ましたか?[你騎()機車來的嗎?]

7.  陳さんは車で来ました。[陳小姐坐車子來的。]

8.  飛行機で韓国に行きます。[坐飛機去韓國。]

9.  私はナイフで果物を切る。[我用刀子切水果。]

10.  私はナイフで魚をさばく。[我用刀子殺魚。]

11.  警察官は拳銃で犯人を撃ちます。[警察用手槍打犯人。]

12.  何人行きますか?[幾個人要去?]

13.  私一人で行きます。[()我一個人去。]

14.  風邪で学校を休みました。[因為感冒學校請假了。]

15.  病気で会社を休みました。[因為生病公司請假了。]

16.  工場で働く。() 16-1.工場に働く。(×) [在工廠工作。]

17.  どこで売りますか。(○) 17-1.どこに売りますか。(×) [你在哪裡賣呢?]

18.  どこに売りますか。() 18-1.どこで売りますか。(×) [你要賣哪裡呢?]

19.  学校で靴を売ります。(○) 19-1.学校に靴を売ります。(×)[在學校賣鞋子。]

20.  学校に靴を売ります。() 20-1.学校で靴を売ります。(×)[把鞋子賣給學校。]

21.  Aは教室で勉強をします。A在教室做功課。)

22.  私は○○会社に勤めています。(我在OO公司上班。)

23.  私は○○会社で働いています。(我在OO公司工作。

24.  陳さんは○○ホテルに泊まっています。(陳先生住在OO飯店。)

25.  貴方はどこに住んでいますか。(您住在哪裡呢?)

26.  海で泳いでいます。(在海上游泳著。

27.  私は高雄市に住んでいます。(我住在高雄。)

28.  私は高雄市で暮らしています。(我在高雄過日子。)

29.  どこで過ごしますか。(你要在哪裡過日子(生活)呢?)

 

 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



敵人的數量剩下4以下就會增援,增援4次後シナリオ就可以過關。
出擊時只能用R1、R2及ライディーン的三個機型,敵人的增援4次後就可以完成地圖上的任務,如此捕捉會比較好。,總之用ライディーン的時候為了不要忘記回收道具或(寶物),スカールーク的HP在40%以下時就要撤退。要注意敵人如果增援4次的這件事比較好。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



你好,,
我也喜歡自助去日本,,,祝你玩的愉快,,,
カード発送についてご連絡させていただきます。
首先,關於卡片的發送在此與你聯絡...
  海外のご住所をご登録いただきましたお客様には、
  より確実にお届けできるようご宿泊されるホテルへの
  カード送付にて対応させていただきたく思います。
對於登錄的住址不在日本國內的客戶,,,為了讓我們能將卡片(CARD=カード)
確實的寄到你所入住的飯店
  恐れ入りますが、ホテル宛の送付にあたり
  「当メールの返信」で下記をお知らせいただけますと幸いです。
請以此MAIL回復下列的問題,讓我們能準確的寄到你的飯店,,,,
------------------------------------
  ・宿泊予定の有無  あり・なし
你已經有預定房間了嗎,,,有....沒有
  ・ご宿泊先のホテル名
你預定的飯店名稱
・ご宿泊月日
入住日期
------------------------------------
  大変お手数お掛けいたしますが
  ご返信の程よろしくお願い申し上げます。
不好意思,,,麻煩妳回信給我們.......

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



小明さんが日本語検定を満点で合格するように [祝他滿分過關啦.客氣甚麼] 小明さんは美人ですね

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



貴方さまに大変感謝しております。
貴作品に超好きで、
引続き絵者さんの作品を応援します。
FBにリンクできるようになったことに再度感謝します。 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我12月到大阪的行程確定後會再寄信跟您通知
到你們公司現場是否有開放批發?
平日我想利用你們公司的樂天賣場
訂購商品到我們的店裡販賣
你們的圖片是否可以提供我使用? 
こんにちは、xxxと申します。
今年12月大阪へのスケジュールが 確定したら 必ずお知らせします。
貴社は直接に商品を買うや、注文出来ますか?
普段、貴社の楽天売り場を商品を買って 
弊社の店に売りつもりですけど、
我々が貴社商品の写真を利用したいけれども、大丈夫ですか?
これからも宜しくお願いします。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



很抱歉! 老實說經常把妳當作自慰時的假想偶像。 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



夢展望の荒川です。
お世話になっております。
你好,我裏是夢展望 公司的 荒川,
非常 感謝承蒙照顧本公司。
 
お問い合わせ頂きましたご注文につきましては、
カード審査エラーとなり決済できなかった為、保留中でございます。
請求はしておりませんのでご安心下さい。
關於您詢問訂貨之事,
因為過卡不成功,也造成無法刷卡過款,此件買賣成暫時保留。
並未另外跟您請款,請您安心。
 
なお、ご注文の一旦キャンセルをご希望の場合には、
こちらのメール問い合わせ窓口で承っておりますので、
ご検討の上、ご一報下さい。
還有,這個已訂的貨,若打算取消的話
請給我 (荒川 )email,我會處理。
 如有確定下一步如何決定,請跟我連絡。
※「プリペイドカード」や「デビット機能付きクレジットカード」をお支払いにご利用いただいた場合、
用預付卡或兼現金卡功能的信用卡 支付者 
●ご注文完了の時点でカードの有効性を確認するため、口座より代金が即時に引き落としされております。
訂貨確認後,若是信用卡的效期在即的,就會被當場先扣款支付。 
(例:假如 信卡是 2013 10/31到期,訂貨確認時是2013 10/26, 會當下立即被扣貨款)
 
●その後、通常のクレジットカードと同様に発送日前に審査・決済処理され、
ご注文時点で即時引き落としとなっていた金額(二重引き落とし分)はカード会社から後日返金されます。
之後,和一般的信用卡處理一樣,發貨前審查信卡確認後 再扣款支付,
而之前 如先被扣款的情形,即成了『雙重扣款』 ,信用卡公司會稍後再做退款動作來還多扣之款。
●審査エラーとなり決済できなかった場合にも、ご注文時の即時引き落とし分はもちろん返金されますが、
返金日まで最長1ヶ月ほどかかる場合もございますので、
返金までの詳しい所要時間に関しましては、お手元のカード発行会社にお問い合わせ下さいませ。
若是 審查不通過時,當時若先被扣款的 當然回退還,
但是有可能退款手續日需約一個月,
關於退款時日,請跟恁的信用卡公司洽詢。 
恐れ入りますが、ご確認の程宜しくお願い致します。
請確定 關於所訂之貨之後續事宜。敬請包涵和照顧。
 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。