1、我們只有透過網路聊天,對彼此完全不了解。
  私たちは単なるネットを通じて、世間話をするだけで、互いには余り知っていない。
 
2、語言不通,會讓我們不容易了解彼此。
  言葉の壁で、互いに理解しにくくなる。
 
3、距離與語言不同,我們無法更進一步了解。
  距離及び言葉の壁で、私たちは更なる互いに知ることはでき兼ねる。 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



( A ) 日文
XX様へ
私は台湾からのXXXと申します、始めましてどうぞ宜しくお願い致します。
突然で大変申し訳御座いませんが貴殿のインターネトで描いた絵が大好きで私のフェスブックに転用したくご許可を頂きたいんですが如何でしょうか
宜しくお願い申し上げます

( B ) 英文
=== To be continued ===  後續  ===

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



版大的問題是:翻譯量太少,不知如何報價,如:打電話十五分
又,貨比三家不吃虧,調查翻譯價格,
(A)最基本的是從翻譯社開始詢價三家
(B)然後再從友人或友人介紹或從網路尋找三位高手詢價
基本上翻譯社的價格會比較高,而且應該高很多
不知道你詢問過翻譯社了嗎?
另外
(C)第一種狀況是寫信,但有人開價從一字0.6到一字2元
     如果你問過翻譯社,這個(一字2元)應該不算貴,而若是各種工業的專業翻譯則更高
(D)打國際電話給商家十五分鐘
 翻譯社的口譯報價依內容之專業度約在NT$1200~2000/小時,一般個人報價NT$500~800/小時
有興趣請來信詳談,可點本人之Profile得之信箱NO.

 
 
     

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



有日文的地方我就打出假名跟羅馬拼音哦
不知道是不是你要的=3=
-是長音的意思 就把前面那個音拉長
孫策的技能(?)
雄飛(ゆうひ)の時(とき) 
yu-hinotoki
寫說 武力(ぶりょく)と移動速度(いどうそくど)が上(あ)がる
buryokutoido-sokudogaagaru
(看漢字應該也可以知道 意思是提升攻擊力跟移動速度)
他喊的應該是 飛(と)べぇー tobe-
是飛ぶ的命令型 飛起來吧!! 之類的意思
因為角色太多 所以我再慢慢補給你後

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



來啦!!找我就對了!!阿蘇 老蘇!!
就住在日本、代購有問題開卡車去找對方最安全可靠!!。
              草地郎;阿蘇

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



日文翻譯的工作機會還蠻多的
只是要學到能當業務或翻譯
我想如果對日文很有興趣的話 應是可以摟
有興趣是最重要的
因為要學很久

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



少し前に、良彌レストランで宇治さんはわたしを見かけた時、同僚と何か耳打ちしているようにを見えましたけど...何かついて話していませんでしたか?すこし気になりますので、教えてもらえますか?
這樣問應該比較不那麼尖銳
供原PO參考看看喔^^

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



只好用多個網站翻譯,
最方便的是GOOGLE吧?
我自己還會用EXCITE和WEBLIO, 這兩個比GOOGLE翻譯得順暢些
如果還是怪怪的, 我自己也會用WEBLIO把英文翻譯成日文,日文翻譯成英文好了
我覺得最重要的是懂得把句子拆開, 了解每部分的用法,
有時候自己會把句子拆開, 然後翻譯每個單字
不明白就上來YAHOO知識+, 問問大家吧.

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



宇治最近工作很忙碌嗎? 訳:宇治 ( うじ )さんは最近仕事 ( さいきんしごと ) ( いそが )しいですか? 休假��有規劃去哪玩或放鬆嗎?訳:休日 ( きゅうじつ )どこで ( あそ )ぶやリラックス ( りらっくす )するのを計画 ( けいかく )していますか?
雖然對宇治不熟但其實我滿喜歡宇治的, 有想多了解宇治的想法? 訳:宇治 ( うじ )さんとあまり ( した )しくないけれども、宇治 ( うじ )さんのことが ( す )きだから、宇治 ( うじ )さんの ( かんが ) ( がた )をもっと ( し )りたいです。
宇治覺得呢?訳:宇治 ( うじ )さんはどう ( おも )いますか?   宇治さんへ 江です。お元気ですか?宇治さんは最近仕事が忙しいですか?休日どこで遊ぶやリラックスするのを計画していますか?宇治さんとあまり親しくないけれども、宇治さんのことが好きだから、宇治さんの考え方をもっと知りたいです。宇治さんはどう思いますか? 以上

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



首先,不知該說這個主人是白癡還是可愛~

( 1 )マリ君は可愛いね、ね!はい、マリ君、ちゅー
中譯:
瑪麗~你好可愛喔,好,瑪麗、親一個!

( 2 ) マリ君は愛くるしいね!ねえって、はい、マリ君、ちゅー
中譯:
瑪麗~你好會撒驕ㄋㄟ!好,瑪麗、親一個!

( 3 )マリ君は絶景だね、絶景ポイントにちゅー
      先に行ってていいよ、はい、ちゅー
中譯:
瑪麗~你是絶美的景色喔、為了絶美景色來親一個!

你可先走
好,瑪麗、親一個!
( 4 )マリ君、ちゅー
中譯:
瑪麗~親一個!

( 5 )マリ君、ちゅー
中譯:
瑪麗~親一個!


cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



梅:うめ、まい(u me、mai)
梅子:うめこ、まいこ(u me ko、mai ko)
梅:매(mae)
梅花:매화(mae hwa)
梅子:매실(mae sil)

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




您好,翻譯如下,有些不翻也看得懂的地方我就省略囉
請參考看看:)
【商品内容詳細】
■新品未使用/正規購入品(未使用的全新品/正規店購入)
■NTT docomo PRIMEシリーズ(NTT docomo PRIME系列)
■SHARP(シャープ)製品 SH01B
■AQUOS PHONE(アクオスケータイ)
★クリスタルなデザインが美しい
(側邊LED燈在黑暗中發光如水晶閃耀般美麗)
★高性能CCD1210万画素カメラ「AQUOS SHOT」搭載(高性能)
(搭載1210萬像素高性能CCD翻轉自拍相機)
■ドコモFOMA(フォーマ)SHー01B BLACK(ブラック・黒色)の白ロム携帯電話の出品です。
(docomo FOMA SHー01B黑色空機,
上面這句的重點其實只有空機(白ロム)兩個字而已)
■新品未使用品(全新品,未使用)
■使用期間なし(使用時間為0)
◎正常動作確認済み(確認過可正常使用)
★メイン液晶&サブ液晶に純正保護シート付き
(主要及次要的液晶螢幕都有附保護貼)
◎傷等も一切なし(無任何刮痕)
■完全な新品商品です。(完全全新商品)
◎不具合なし(機子無異狀)
◎水没反応なし(無泡水)
◎おまかせロックなし(沒有被鎖機)
註:おまかせロック為NTT docomo提供的的個人情資保護服務,手機如果掉了或被偷可以向NTT docomo聯絡,他們便會從遠端鎖機來防止個人情報洩漏
■ご安心下さい。(請放心)
■付属品セット内容詳細(內容物詳細)
★携帯電話本体(手機本體)
★電池パック(備用電池)
★リアカバー(可替換背殼)
★外箱(應該是指原本的外盒)
★取説(使用說明書)
★CD-ROM(應該是驅動程式之類的光碟)
■上記の一式SETです。
※保証書は付属しません。(沒有附保證書)
【主な特長】(主要特點)
●個人検出やさまざまな連続撮影機能に対応、CCD 1210万画素カメラ&画像処理エンジン「ProPix」搭載
(人臉辨識系統及多樣連拍功能、1210萬像素CCD翻轉自拍機 & 內建ProPix 圖像處理器 )
●鮮やかにきらめくサイドイルミネーションが美しいクリスタル調デザイン
(上蓋邊緣內藏LED燈的設計,點亮後如水晶般美麗)
●手書きタッチ入力にも対応!
3.4インチ大画面ディスプレイ搭載
(觸控式手寫輸入、搭配3.4吋大螢幕)

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。