容我講一句公道話,這幾年來一直存著這個問題無法解決,互相攻擊害1.美英(專家1級)2.jerry(大師3級)等等諸位日語高手不來了,起初只是不愉快的用語,演變到互相攻擊惡言惡語。最後不可收拾。 雖然look sann的日語回答有時候會有令人不滿意的時候,但是終究比[網路自動翻譯]好很多,[自動翻譯]根本不通,可是有人卻用[自動翻譯]來騙點數。要接受罵的人應該是用[網路翻譯]的回答者,不應該只有找look sann,我的想法是這樣。 我想你們之間各打50大板,兩方都有犯錯,知錯能改,自己控制一下情緒,不要再攻擊下去,讓[雅虎日文知識圈]有一個紳士淑女的回答問題空間,這是我本人的期待。也是多數人的期待。因為問題越鬧越大的話,1.雅虎可能關閉[日文知識圈],雅虎部落格都要關閉了,何況是免費的[雅虎日文知識圈]。2.有可能出現人命糾紛,大家不能控制引起吵架謾罵的話容易失控,會發生刀戈之災,這是大家最不喜歡看到的。我的解釋是這樣,請當參考。
- Dec 03 Tue 2013 22:52
-
Yahoo奇摩知識+的日文翻譯網頁管理該改進了!!!
容我講一句公道話,這幾年來一直存著這個問題無法解決,互相攻擊害1.美英(專家1級)2.jerry(大師3級)等等諸位日語高手不來了,起初只是不愉快的用語,演變到互相攻擊惡言惡語。最後不可收拾。 雖然look sann的日語回答有時候會有令人不滿意的時候,但是終究比[網路自動翻譯]好很多,[自動翻譯]根本不通,可是有人卻用[自動翻譯]來騙點數。要接受罵的人應該是用[網路翻譯]的回答者,不應該只有找look sann,我的想法是這樣。 我想你們之間各打50大板,兩方都有犯錯,知錯能改,自己控制一下情緒,不要再攻擊下去,讓[雅虎日文知識圈]有一個紳士淑女的回答問題空間,這是我本人的期待。也是多數人的期待。因為問題越鬧越大的話,1.雅虎可能關閉[日文知識圈],雅虎部落格都要關閉了,何況是免費的[雅虎日文知識圈]。2.有可能出現人命糾紛,大家不能控制引起吵架謾罵的話容易失控,會發生刀戈之災,這是大家最不喜歡看到的。我的解釋是這樣,請當參考。
- Dec 03 Tue 2013 21:21
-
想請大大翻譯一下,中翻日日文名字(要羅馬拼音)
- Dec 03 Tue 2013 20:58
-
日語文章翻譯(段落)
感謝您的翻譯
陳小姐是想要寄什麼作品過來對吧?
我非常感謝台灣的人民在震災的時候為日本所做的援助
在那個時候認識的麻琉花花和他的朋友
三位來日本時我對他們的照顧 和幫忙錄動漫寄去台灣
是為了報答我在台灣時受到三人的照顧
我非常感謝陳小姐的心意 但再這樣下去我實在無法報答台灣人民的恩惠
明年我也想去台灣 我想到時帶個禮物給陳小姐或到店裡選個什麼
謝謝你們 我們日本人絕對不會忘記台灣人民的愛心
- Dec 03 Tue 2013 20:16
-
(日文)求幫忙翻譯日文動詞
1.刷牙:歯を磨く
2.撘公車:バスに乗る
3.吃早餐:朝食を食べる
4.聽音樂:音楽を聴く
5.發呆:ぼうっとする or ぽかんとする
6.接受考試:試験を受ける
7.洗臉:顔を洗う
8.看電視 :テレビを見る
- Dec 03 Tue 2013 20:00
-
請問~~日本動畫電影:「風立ぬ」,中文翻譯的問題。
ぬ有兩種用法
加在ます形後面是過去式
加在ない形後面則是您說的否定用法
所以「風立ちぬ」其實是「風が立った」的意思
同樣的用法還有「亂世佳人」這部老電影
日文翻譯是「風と共に去りぬ」
其實就是「風と共に去った」之意
參考看看:)
- Dec 03 Tue 2013 19:37
-
要去日本看比賽麻煩翻譯一段日文,謝謝!!!
中文翻譯如下:
此次非常感謝您的詢問
原先若是事先購票的貴賓 我們將郵寄票劵至貴府
但如您是住在海外 則我們執行此業務會有困難
因此請您考慮是否能在光臨會場時直接取票
當您決定所要購買的票劵種類及張數之後請再次與我們聯繫
敬請多多指教
(當初你是用英文寫信去問的嗎?) ===>這句是我想問你的 不是翻譯
- Dec 03 Tue 2013 19:09
-
日文歌曲的歌詞翻譯「Trash Pop Night」(20點
抱歉只找到日文歌詞,翻譯跟羅馬拼音註解要請人另外協助了
Trash Pop Night
作詞:ふなむしP
作曲:ふなむしP
編曲:ふなむしP
唄 :MEIKO
歌詞
波に揺れ ぼやけた
月の光を見てた 何も言わずに
そのうちに あなた私のことも
忘れて しまうだろうね
なげやりに零す ちゃちな歌
メロディはありふれたものだけど
何故か私の心乱れ 隠し続けてた
扉を開け放つよ
まるで流れ星のように
行き交うライトの 群れ離れて
引き裂かれるような痛みも
気づかないフリで ぼやけた
視界振り払う為に
歌うよ
繰り返す 言葉その意味
剥がされていき 残されるのは
お互いに 見てたまぼろしに
向けられてた シグナルだけね
打ち寄せる 波のさざめきと
潮の匂いに浸る合間にも
浮ぶイメージを 打ち消してさ
最後の「。」をシナリオに加えるのさ
高らかに響けこの歌
空でつながってる どこまででも
着飾る街の すまし顔
歪めてしまえと 笑って
調子ハズれも��にせず
歌うよ
夜の果て 手を広げ風を
受け止めてこのまま何処か飛んで
行けたらと 子供の様なこと
思うけど私には羽が無いからね
幾度となく重ねていた
リフレインそれも 終わる頃に
かすれてた声で さよならを
呟いて笑顔 再び
振り返らずに歩くよ
街へと
- Nov 16 Sat 2013 05:20
-
求一首日文歌的翻譯
光射す方へ
ガラパゴスまで君の住む街から 初乗り料金でいけるらしい從到加拉巴哥你住的城鎮 好像花最低票價就能到
君はまだ疑心暗鬼 灯した心の火が照らすサイン
你還在疑心疑鬼 點燃起的心之火照耀標識
四六時中 くすぶってる 弱気な自尊心は 続いてく道の途中 放り投げて整天 愁悶度日 軟弱的自尊心 把它在繼續要走的道路中抛棄
君はまた生まれ変わる この灰の中
你又能重新做人 在這灰燼中
迷いの闇が 葛藤を連れてくる 信じたもの 胸に抱き戦いに挑め
迷惑的黑暗 帶來糾紛 相信的事物 緊抱於心向鬥爭來挑戰
【You〈 此字長像羅馬拼音字刪去 自補〉go go】 立ち上がれ Fighter【…………………………………………..】 站起來 戰士
go on 光射す方へ no more 立ち止まるなんて たった一度の旅してんだ
繼續往光照射的方向 不會再停止 只是在做一次的旅行
地球の裏 夜の鍵こわして 太陽盗んだやつがいるらしい弄壞地球背面夜的鑰匙 好像有偷了太陽的傢伙
黙って待っていても明日がまた来るなんて ないものねだりの儚き夢
即使默默地等待著 說什麼明天還會再來 強求無物虚幻的夢想
迷いの闇が 目の前塗りつぶしても 信じたもの 燦然と心を照らす
迷惑的黑暗 即使滿佈在面前 相信的事物 燦然地照亮心
【You〈 此字長像羅馬刪去 自補〉go go】立ち上がれ Fighter【…………………………………………..】 站起來 戰士
go on 光射す方へ no more 立ち止まるなんて たった一度の旅してんだ
繼續往光照射的方向 不會再停止 僅只是在做一次的旅行
だからどんな涙がこぼれても所以不論流下什麼樣的眼淚
堂々 胸を張り進め威嚴地 挺起胸膛前進
本能 研ぎすまして今本能地 現在要心思靈敏
舵を切れ baby, We are all Fighters
轉舵 心愛的 我們都是戰鬥士
りんご ごりら らっぱ ぱんだ蘋果 大猩猩 嗽叭 熊貓
だらく くのう うっくつ つかれ墮茖 苦惱 憂鬱 疲勞
れんず ずっと とおく見てる念誦 一直 遙遠地看著
everywhere everywhere I see the fire
無論何處 無論何處 我看著戰火
You 〈 此字似羅馬刪去 自補〉 go, go
立ち上がれ Fighter站起來 戰士
go on 光射す方へ繼續往光照射的方向
no more 立ち止まるなんて不會再停止
たった一度の旅してんだ
僅只是在做一次的旅行
熱く36℃の赤い血を熱情的36度赤紅鮮血
沸騰させていまlight up要它沸騰 現在點亮
煌々 行く手を照らして明亮地 照耀著前途
舵を切れ baby, We are all Fighters轉舵 心愛的 我們都是戰鬥士以上歌詞試譯請參考 有誤漏請包涵指正
- Nov 16 Sat 2013 04:17
-
想請大大翻譯一下,中翻日~~日文名字
- Nov 16 Sat 2013 03:58
-
日文對話翻譯(六組各兩句)(日翻中)
A: ご主人、転勤なさるそうですね。どちらへ?
B: 大阪の方へ参ります。
A 聽說您的先生要調動耶, 要調到那裡呢?B 要調往大阪那邊。
A: 山田先生の絵をもうご覧になりましたか。
B: いいえ、まだ拝見したことがないんです。
A 您已欣賞過山田老師的畫了嗎?B 不, 我還沒欣賞過。
A: 娘さんは先生のお宅へいらっしゃったことがありますか。
B: いいえ、伺ったことがないと思います。
A 您女兒有來過老師的家嗎?B 不, 沒有去過。
A: では、先生のお宅までどうやって行くかご存じないですね。
B: ええ、存じません。
A 那麼, 老師的家怎麼去您就不知道了吧?B 是的, 我不知道。
A: これ少ないですけど召し上がってください。
B: まあ、どうもありがとうございます。いただきます。
A 這個雖然不多但請您嚐嚐看。B 好的, 非常謝謝您, 那我就不客氣了。
A: 冷たい麦茶、どうぞ。
B: では、いただきます。A 請喝冰涼的麥茶。B 那麼, 就不客氣了。
- Nov 16 Sat 2013 02:55
-
請問一句日文的中文意思??