修:配信後去雷門四樓
阿爾法:沖繩海邊「浜辺のグラウンド」
貝塔:沖繩海邊「浜辺のグラウンド」
伽瑪:沖繩海邊「浜辺のグラウンド」
太陽:神之伊甸的「森林スタジアム」
以上都是買卡片的地方(找那裡的人),條件去下列網址找的到!
我有問題都是看這個網址找到的:
看不懂日文?!
用google翻譯吧! ((多少有些字是翻對的XD

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



自己照著羅馬拼音唸出來翻的,可能只是大概意思,無法保證正確。
第一句
之前youtube上的「日韓音學風」看不到了,有其他的嗎?麻煩您了。
第二句
MTVJKPOP的YouTubeChannel。全部都在裡面喔~
第三句
哦!!真的非常謝謝你!!感謝

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



中文翻譯播出為「關8比賽中」
日文是(関ジャニの仕分け∞)

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我回去探望媽媽正在鄉下的路上、我好想你唷!

參考資料
自己

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



翻譯網頁這個很多人在用。
我給你的建議是:
如果妳是對日文很有興趣想要學日文的話,就從基礎開始一點一點開始學打好基礎慢慢學慢慢累積。日文裡一個句子裡它構成的方式包含許多語法、句型、助詞、時態或是像日文的慣用句等等,這些是翻譯網頁沒有辦法完全做到的。很多東西翻譯出來並不正確,甚至有人拿這類軟體來翻譯的東西來回覆有關日文的問題,這也是網路上有很多人在批評垢病的原因。
但是這類網頁並不是完全不好,像是簡單的單字,或是A是B這類很簡單的句型翻出來並不是全部都會翻錯,也是有正確的時候,只不過如果是要翻這種簡單的東西倒不如自己開始好好學,如果是完全想要靠這類軟體或網頁來翻較難的或是較長的句子就真的是沒有任何參考的價值了。
你講的卡通是東京電視台12CH在演的卡通,台灣跟對岸好像都是翻偶像宣言吧 ? KiraRin☆Revolution 日文是きらりん☆レボリューション 。他已經演了七十多集了也不算新了耶。
網址:以上希望對你有幫助。
--. --- -.. -... .-.. . ... ... -.-- --- ..-

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我都用常體,不知道這樣會不會很失禮??會(笑)很抱歉我必須跟你直說,在日商公司當翻譯請一定要用です/ます,甚至如果可以的話,請你使用敬語。因為,日商公司是非常注重禮儀與上下關係的,如果你用常體,是很不禮貌的事情喔^^"而且今天你是翻譯,是不管二者的關係是怎樣,才來決定你的用詞。打個比方如果你今天幫經理跟課長做溝通,你不能因為經理比較大就用經理的語氣翻給課長聽,相對的,你也不能用課長的語氣直接翻給經理聽,這樣經理可能會誤認為你是很直接的把課長的意義翻出來,這是造成誤會的原因之一喔,你一定要小心。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1.為了妳,我會努力學習日文的
 君のために、僕は一生懸命に日本語を学びます。 
2.我最喜歡這一張照片了
 僕が最も気に入ったのはこの写真です。
 
3.我喜歡妳這種髮型
 君のこのヘアスタイルは僕が最も気に入りました。 
4.朋友是妳最好的粉絲
 お友達は君の最も良いファンです。 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



依我的經驗總編挺無謂您應徵時履歷表上有沒日文檢定的合格證書,當然若是華僑的話眼睛會瞬間一亮。應徵譯者一定會被要求試譯,即使得到嘉許過關,您日後接的每一次稿子都會是新的考驗。
編輯覺得日文是基本功,中文要順暢易懂(基準點在於隨便一個讀者來看文字,可以一看就懂)。舉個例子:會中文的我們都可以寫出一篇作文,但有人可以當作家,而我只能在知識+說說感想。
漫畫翻譯重點在於如何用最簡單(短)的文字清楚說明台詞。
若您常看漫畫就可知話框很小,編輯漫畫時文字需使用一定的大小級數,
太小讀者會不易閱讀且傷眼,
所以若您用翻譯小說的文言來翻譯漫畫的日文台詞,
一定不會被編輯接受。因為編書時要費很大的腦力潤稿。
建議您可利用四格漫畫來練習,
找一本日文的四格漫畫翻譯看看,再對照中文版的,
相信您會更有心得。
「漫畫翻譯競爭力很大嗎?」
我只能說一時被錄取不代表您能有免死金牌,
隨時都很有可能被編輯唾棄或讀者淘汰,
所以還是得時時磨練。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



XXさん:
ハッピーバースデー!!
生日快樂
マギアニメにお蔭でXXさんと知り合ったし仲間になるとのことで本当に嬉しかった
因為託MAGI動畫的福和你認識,能和你成為朋友真的很高興
うん...日本語は上手ではないのでお喋りことは未だ出来ません
嗯...因為日文還不是很好所以無法聊天
でも、インタネットでのXXXXページでXXさんのコメントをいつも注目していますよ
可是,在網路的XXXX網站上,我都有關注你的發文唷
今、私は一生懸命で日本語を勉強しています
現在,我努力的在學日文
将来、友達と日本に行くチャンスがあれば、XXさんたちの素晴らしいショーに見に行きます
將來,有機會和朋友去日本的時候,一定會去看XX的精彩表演
マギのショーは本当に素晴らしいです、印象は心中に残らせました
MAGI動畫的表演真的很精彩,在心中留下深刻的印象
友達にも紹介してあげました、皆も"素晴らしい""大好き"と言いましたよ
我也介紹給我朋友了,他們都說很精采很喜歡唷
もし、台湾へいらっしゃるチャンスがあれば是非ご連絡くださいね
如果有機會來台灣,請一定要連絡我唷
XXさんと知り合ったとのことは本当に嬉しいです
能和XX認識,真的很開心
今後とも宜しくお願いしますね
今後也請多多指教唷
本文は他人から通訳いただく文です
本文是請別人翻譯的
いつか、私は日本語を上手になってで直接にXXさんとお喋りに希望しています
有一天,等我日文變厲害的時候,希望可以跟XX直接對話
PS:文中的XXさん指的是你朋友,因為是書信的關係,所以在怎麼朋友,也會用XXさん,而不是直接用"你"..文中有些詞我用的別的詞代替,因為要直接翻譯成日文的話很奇怪,文中句尾有寫到"よ"或"ね"的部分相當於中文的"唷"或"喔"在這裡你可以加點表情,至於你提到的可愛,這要看個人,別說日本人,台灣人在表現可愛的方式也都不一樣,何況我是男生,可愛這件事......
日本生日祝福的話沒有一定的規則,跟台灣一樣
以上,有需要幫助在跟我說

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



試試下列方式:
1.主動問一下補習班(有的補習班接到case再轉包出去).
2.查一下電話簿裡的翻譯社,主動向他們自我推薦.
3.去書店翻一下雜誌,看他們有沒有使用大量從日本翻譯的文章.(雜誌內頁都有他們的連絡資料)
4.日文翻譯小說.(和雜誌一樣,內頁都有他們的連絡資料)
上述的對象,把自己的資料留給他們,如果你有先前的作品,可以連原文和翻譯稿一併寄給他們,讓他們評估你的功力是否合乎要求.
如果要在網上找,那還是用搜尋"日文翻譯"慢慢找.
但要接case,最好還是先用電話出聲,和對方有個互動,再給提供資料給他們,比較容易被接受.
要利用網路,可能是在初期尋找case對象時,和日後接到case要"交貨"才比較有用.
最好的是看你的朋友有在做的人,幫你引見,這個最快.
尤其若朋友趕工,做不來時,你能協助墊檔,以後持續接case的機會就比較大.
另外,翻譯的工資好像不怎樣,你要有心理準備.
還有工作量的問題:
接到短文還好,如果是數十頁以上的資料,那就是在考驗你的恆心、耐力和體力。
想像一下:把數十頁以上的資料照抄一遍(或打字)你光看到那一疊東西手就軟了,別說要再翻譯了.
如果有交件時間壓力,如何按步就班把東西準時交出去,也是要靠自己來安排工作進度.
想到的大致是這樣.....
無論如何,先祝你早日能接到case,一展身手.

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



XXさん:
ハッピーバースデー!!
���日快樂
マギアニメにお蔭でXXさんと知り合ったし仲間になるとのことで本当に嬉しかった
因為託MAGI動畫的福和你認識,能和你成為朋友真的很高興
うん...日本語は上手ではないのでお喋りことは未だ出来ません
嗯...因為日文還不是很好所以無法聊天
でも、インタネットでのXXXXページでXXさんのコメントをいつも注目していますよ
可是,在網路的XXXX網站上,我都有關注你的發文唷
今、私は一生懸命で日本語を勉強しています
現在,我努力的在學日文
将来、友達と日本に行くチャンスがあれば、XXさんたちの素晴らしいショーに見に行きます
將來,有機會和朋友去日本的時候,一定會去看XX的精彩表演
マギのショーは本当に素晴らしいです、印象は心中に残らせました
MAGI動畫的表演真的很精彩,在心中留下深刻的印象
友達にも紹介してあげました、皆も"素晴らしい""大好き"と言いましたよ
我也介紹給我朋友了,他們都說很精采很喜歡唷
もし、台湾へいらっしゃるチャンスがあれば是非ご連絡くださいね
如果有機會來台灣,請一定要連絡我唷
XXさんと知り合ったとのことは本当に嬉しいです
能和XX認識,真的很開心
今後とも宜しくお願いしますね
今後也請多多指教唷
本文は他人から通訳いただく文です
本文是請別人翻譯的
いつか、私は日本語を上手になってで直接にXXさんとお喋りに希望しています
有一天,等我日文變厲害的時候,希望可以跟XX直接對話
PS:文中的XXさん指的是你朋友,因為是書信的關係,所以在怎麼朋友,也會用XXさん,而不是直接用"你"..文中有些詞我用的別的詞代替,因為要直接翻譯成日文的話很奇怪,文中句尾有寫到"よ"或"ね"的部分相當於中文的"唷"或"喔"在這裡你可以加點表情,至於你提到的可愛,這要看個人,別說日本人,台灣人在表現可愛的方式也都不一樣,何況我是男生,可愛這件事......
日本生日祝福的話沒有一定的規則,跟台灣一樣
以上,有需要幫助在跟我說

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我都用常體,不知道這樣會不會很失禮??會(笑)很抱歉我必須跟你直說,在日商公司當翻譯請一定要用です/ます,甚至如果可以的話,請你使用敬語。因為,日商公司是非常注重禮儀與上下關係的,如果你用常體,是很不禮貌的事情喔^^"而且今天你是翻譯,是不管二者的關係是怎樣,才來決定你的用詞。打個比方如果你今天幫經理跟課長做溝通,你不能因為經理比較大就用經理的語氣翻給課長聽,相對的,你也不能用課長的語氣直接翻給經理聽,這樣經理可能會誤認為你是很直接的把課長的意義翻出來,這是造成誤會的原因之一喔,你一定要小心。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。