我是因為喜歡聽日文歌 自己買書來讀日文
我覺得日文進修很好阿!
找工作基本上都是蠻不錯的 像是翻譯或是一些公司都會請秘書要會日文口譯的
都是周休二日 朝8晚5...
而且日文我覺得超加分...之前在飯店實習 晚班只有我一人會說日文
所以默默有種開心的感覺! 有時候還會跟客人變朋友~
我曾經在中壢火車站跟一個美國加州來的阿姨聊天 不小心脫口而出日文
結果...她竟然也會日文耶!!!! 後來就不會的英文就摻雜日文交談~
所以囉 誰說西方人完全不學日文阿~
西方很多親日的人 因為動漫因為音樂 多的是呢~
看自身有沒有興趣學囉~ 有興趣想學的動力是無人能阻擋你學的!
加油囉!! :)
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
你的日語水平起碼要有【日本語能力試】一級,這是最最基本。
然後因應你想進入甚麼公司/範籌去工作,例如你是打算做日本漫畫的
翻譯,你便要看很多的日本漫畫,在日本駐香港機構便要對該行業的知識(無論日文中文maybe英文)都要豐富。
要知道,會日文(能講能寫能聽得明白)不等如你就可以
翻譯成通順的中文,所以你的中文寫作能力也會要求很高。當然也會有日譯中,日譯英,英譯日或中譯日等不同情况,所以要進深下去,這數種語言是需要精通的。否則,可能開始數年還okay,但之後無以為繼進退不得了。另外有一種是叫即時傳譯便要求更高,你不能不知道便跳過,也不能查字典。但這是另一個範籌。
文字工作也是一個創意的工作,所以也要先問自己是否真的有興趣入行。
我剛問過一位從事
翻譯的朋友,他告訴我在大陸有一個認可的��文
翻譯試考,但名字及詳情我要待他稍後有空再回答我,我再做補充吧。
他以前說過有一次在電影節負責一位日本來(咸旦超人)電影導演的
翻譯,發射絕招死光後,他笑說「ただじゃないよ」即是說這種死光只能出一次,但我這位朋友知道變成中文「可不是免費啊」並不好笑,他便臨場改了「電費可很貴啊」要知道,那種情况,如果大家不笑的話可是很尷尬的。
注:【通訳】即是
翻譯的日文
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
我學日文已超過十年,對
翻譯有點興趣,就來試一下吧。順便練習日文寫作。
我猜寄信人是女性吧?我用了女性用語,應該沒問題吧?
XXX様へ
今日は。最近はお元気ですか。お仕事は順調ですか。この度、初めてあなたにお手紙を書きますが、もし無躾なことを書ったらお許してください。
自我紹介を忘れました。私はマレーシアからのXXXです。よろしくお願いいたします。
あなたのことを関心が持つのはXXXという作品から始まりましたと思う。私から見ますと、あなたはいつもすごく謙虚で、一生懸命に頑張りました。初めからあなたの歌を聞き、そして今に至る、心の中に言いようのないのドキドキはなんなんですか。自分でも気恥ずかしくで言えませんわ。
私は標準のファンになりたくない。あなたに迷惑をかけたくないんです。私はきっと自分を抑制できなくなりますからね。XD
それから、どうか私の失礼お許せまし。実は、私はあなたをしっくりと叱りたいのですよ。あなたが無意識に見せる振る舞いに、私は何度も泣きましたか、自分でも数え切れないですよ。ね~お願いだから、あなたはちゃんと暮らしてください。よろしいですか?私はあなたのために泣くの、もういやなんです。
この手紙があなたの手に届く日は、おそらくもうあなたの誕生日の後でしょう。それでも、私はあなたに「お誕生日おめでとう」と言いたいです。私のプレゼントをご笑納いただければ幸いです。
返事はいいんのです。なんかあなたの貴重の時間を費やして、手紙を読みもらって、私も決まりが悪そうですよね。けれども、私は期待なしに待ています。><
私はずっとここにあなたを応援しますから。
XXX
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
日文翻譯做中文的網: />
K『Only Human』
中文譯本:
在悲哀的對岸 據說可以找到微笑
在悲哀的對岸 據說可以找到微笑
好不容易到達後
在那裡究竟有甚麼在等待我們?
並不是為了逃避而踏上旅程
而是為了追尋夢想
在那個遙遠的夏天
縱使因為預見未來而失去鬥志
現在也像逆流而上的孤舟一樣
繼續向前走
在痛苦的盡頭 據說幸福正在等待
我還在尋覓 隨季節變換而散落的向日葵
緊握著拳頭等待朝陽來臨
在透紅的手後 眼淚悄然落下
孤獨也能習慣的話 依靠著月光的指引
展開那雙失去羽毛的翅膀高飛
繼續往更遠的地方前進
雨雲散退後 濡濕的路上閃耀生輝
就像在黑暗中引導我的強光
讓我可以更加堅強地繼續前進
『粉雪』
中文譯本:
雪花紛飛的季節與平���交錯而過
即使交織在人群裡 卻也同時望著相同的天空
被寒風如此吹著 卻以近乎相同的樣子結霜
我完全不清楚妳的一切
但我仍會在一億人群中找到妳
即使沒有證據 我仍是認真地這樣想著
連些許的小爭吵都沒發生過 也無法生活在相同的時間裡
如果無法變得坦率點 那麼歡喜和悲傷也只是虛幻
雪花啊 心都被染白的話
還能一起分享兩個人的孤單嗎
我將耳朵貼在妳的心房上
傾聽那聲音的深處
好希望下雪 接著與妳再度邂逅
想明白彼此 輕撫著妳的臉蛋的我
卻也只能握著妳冰冷的雙手做為我們之間的連繫
雪花啊 在「永遠」的面前 妳是如此脆弱
成為了粗糙柏油路上的班點
雪花啊 有時我會沒有依靠 心情激盪不定
即使如此我仍會繼續保護妳
雪花啊 心都被染白的話
將圍繞在兩人之間的孤獨還給天空吧
『3月9日』
中文譯本:
在流動的季節裡
忽然間感覺到時間的長度
匆匆忙忙流逝的每一天
我跟妳編織著夢想
3月的風乘載著想像
只要春天到了櫻花就會持續綻放
灑落而下的陽光
一點一點的溫暖了早晨
打了一個大大的呵欠
有點害羞的妳在我身邊
站在一個嶄新的世界的入口
回過神來已經不是孤單一個人
☆閉上雙眼
妳就在我的眼眸裡
能夠變得多堅強呢
對妳而言 我也是這麼的希望著
旋風拌著沙塵
把曬在外面的衣服纏繞著
中午前天空上那白色的月亮
覺得好美好美而看得入了迷
雖然也會遇到不順遂的事
抬頭看看天空就會發現 那有多微不足道
藍天那麼的清澈
像羊群般的雲靜靜的飄蕩
等待花開的喜悅
如果能跟妳一起分享 那就是幸福
在那之前 也有我在妳身邊 靜靜的微笑著
☆ REPEAT
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
なるほど、私は何者でもなかったんだ。
如果想強調就唔用なるほど
用やっぱり
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
打開光與暗的門扉
眼前的道路 是該踏上的道路
向被誘往深眠你
不讓其終結的 伸出手
把姿態‧形狀改變 能再一次相逢
思念還沒有消失 給我夢的延續
數不盡的話語 內心心處在任何時候
都在背叛結局 我會去與你相逢
(結末を裏切って 君に逢いに行く"よ")
起始與終結 相似但不相同
能得到的東西 與失去的東西
看了一個淺夢 繼續迷茫著
在門扉的前面 現在 醒過來
在延續著的故事裡 要選擇什麼
按照所期望的就可以了 讓我聽聽你的回答
光與暗在看著那背對背的聲音
在那裡有唯一一個的 你的願望 在此處
還不要將其終結 只要還有這條道路
想要把在這裡存活的一切 都去接受
叫做我的存在 和叫做你的存在
要是再次相逢的話 就能與你一起走在這條道路上了
暫譯歌名:ENDLESS~還能與你再相逢
嗯。。。。。。。因為我自己是用比較偏重日語的
翻譯法(原汁原味之意)
但是這次試著加了些字去修飾中文了
你覺得如何呢,有什麼要改善或者疑問請作補充
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
これは、ハードワークの8年である
あなたが努力している、我々は見てきました
私たちのファッションの女王
かわいい____
卒業後、私は、あなたがその努力を継続し、ファッション業界でのキャリアを歌うと願っ
あなたが助けるべきであるように我々はあったであろう
私は時ネガティブに一度だった
あなたは "Goは"私は元気になります
あなたの声と笑顔が私に大きな励ましを与え
あなたは私を知らないが、
しかし、あなたは私に無限の喜びをもたらした
私は香港では普通の食事ですが、
しかし、私は1日、私はあなたのすべてについて、日本に来ることを願って
しかし、また、あなたに喜びをもたらす!
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
冰冷的天空 從礦石收音機處播出來的
乾旱的沙 堆積而成的波紋 迎向終末的盡頭
在寒冷的夜晚 從窗邊處眺望的世界
與那處相似的風景裡 並沒有出現花卉的圖案
在纏繞著藍色的指尖處 滴下的水滴
等待著答案 就連那浮現出的疑問都帶往永久
在時間的隙縫裡 窺視到的 向著滅亡的世界
向著以前看過的 沙子城堡的崩潰的波動去
來自遙遠的遠方的信 傳達到像川流不息的思緒
因故意填滿的終結而滅亡的Mebius之環
因填滿這裡的終結而滅亡的Mebius之環(譯註:前者是用故意,後者是用讀音的ここ所譯,請二選一)
在這裡的某個瞬間 總有一天會前往斷絕了的黑暗裡
在刻上了閉合上了的花卉的名字的搖籃裡
從葉子裡滲透出的擾亂水面的震動
冰冷的天空 從礦石收音機處播出來的
乾旱的沙 堆積而成的波紋 迎向終末的盡頭
在寒冷的夜晚 從窗邊處眺望的世界
與那處相似的風景裡 花奔的圖案裡發芽了
在纏繞著朱紅色的指尖處 滴下的水滴
等待著答案 就連那浮現出的疑問都帶往永久
在時間的隙縫裡 窺視到的 向著滅亡的世界
向著以前看過的 沙子城堡的崩潰的波動去
這歌詞....型狀斷得很誇張,得按照唱的人才知道在哪裡斷開句子
而且有點不成句子的感覺
主要都是在形容某些情境的歌詞...
有什麼不滿的話請提出
再補充
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
1.從作戰行動中喚醒自我,為了保護主角從組織逃了出來被追兵追趕。
2.自組織逃脫的女主角的親友裡,一年內只有葵比較好。
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()
1.)帰ってきた
((なか))==>>
錯!應改成===>>帰ってきた
((かな))中譯:
已經回來了吧
2.)お前は元気そうだね
中譯:
你好像還蠻有精神(=好)的嘛
3.)意外と仲がいいのですね
很意外地,感情((=關係))還蠻好的嘛
cheste15 發表在
痞客邦
留言(0)
人氣()