小弟見解
應該是您要朝哪一個方向 你的目標是什麼 :)
 
如果要走日本線 那當然是日語
國際上當然是英文為主 最普遍
如果美洲 那一定要 朝英文及西班牙文前進
如果是個人興趣 那甚麼語言都可啦
 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



それはごく最近ニコに接触してきたが、非常にあなたの歌OOのようにされていますが、
、私は勇気の完全取得してみましょう
可能であれば、あなたに感謝し、将来のために歌うことを続けてください
研究はああ給油する必要があります!
我々はすべてのあなたの友人であり、孤独を感じるしないでください!
お誕生日おめでとうございます
絶対にいつもあなたをサポートします。 就這些......

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



はじめて ○○ さんの歌声を聴いたのは「White Day Kiss」でした。
当時はただ、「すごく萌える声ですね」としか感じなかった。
それから注目をし、何度も聞いてみたら
いつの間にか、○○さんの爆発的且つ変化に富んだ声を惚れ込んでしまいました。
○○さんの歌声は元気やポジティブ的なエネルギーをもたらす、不思議な力があると思います。
なぜなら、毎回○○さんが新作を発表する時は
偶然的にいつも自分が落ち込んでいた時期で
そこで○○さんの歌声を聞いたら
まるで励ましてもらったように、
悲しいことは全部忘れ、すぐ立ち直ることが出来るからです。
実は○○さんの熱い歌声に感動されて、泣いてしまうこともしばしばあるぐらいです。
前回ライブの時何も準備してなくて、悔しい思いをしましたので
今回はちゃんと用意しました。
応援用のボードや差し入れとか、
ボード...見てくれたらうれしいなぁ と。
余談ですが、ボードの絵を描き終わった後、一応知り合いにも見せましたが
「その絵、なんかフンコロガシみたい」
○○さんを描いてるつもりなのに...絵が下手でごめんなさい(涙目
===========
大概就這樣吧
希望您早日能用自己的日文親自跟您的偶像溝通喔。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



給你參考用
為了閱讀順暢,不一定是照字面翻
 檢視圖片 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



妳再不認真的話,我要對妳不客氣囉!
(今から真面目によくしないと、許さないぞ!) 
還有おおおおおおお!すごいね!うみじゃん這句 我同學說少一個あ
請問少在哪??

答:おおおおおおお!すごいね!うみじゃん 這是錯誤句子。
  因「うみじゃん」=「うみじゃない」=「うみではない」 
   如「うみ」是人名的話,該是 → ああ!すごいね!うみちゃん
  《啊!真厲害唷!海。》

 
「ちゃん」⇒ 表示親密的稱呼。例如:
 京子ちゃん /京子
 父ちゃん  /爸爸
 おばあちゃん/奶奶;姥姥;老奶奶

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




您好,以下試譯,請參考:)
風に流離い - amazarashi 
「彼女に振られたんですよ」と心療内科の先生に 
相談したら 自業自得だと説教されて帰された 
「我被女朋友甩了」向心理醫生諮商
沒想到居然被說是自作自受,就這麼回家了
二度と来るかこのヤブ医者 悪いのは百も承知だ 
って開き直れる程強くない さながら自己嫌悪の吹きだまり 
第二次來的這個庸醫態度沒那麼強硬
說了「你也知道是你不好吧」
這裡好像是自我厭惡的人聚集的放逐之所呢
夢とか希望とか未来は 今の僕にとっては脅しだ 
その類いの漫画 小説 映画 音楽は資源ゴミ 
夢想、希望和未來,對於現在的我來說是威脅
那種類型的漫畫、小說、電影是可資源回收的垃圾
昔は夢もあるにはあった その夢が枕元でほざく 
「おまえじゃ駄目だこの役立たず 特別と思うなゴミ屑」 
以前我也曾經有夢想 那個夢想在我枕頭邊亂說話
「你這個沒用的廢物,不用妄想啦廢渣」
夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体 
だけどわずかに 忸怩たる思い 生きてるプライドは捨てきれない 
沒有夢想 沒有期待 全身無力宛若行屍走肉
但是還有那麼一點羞恥心 沒辦法拋棄活著的尊嚴
遅い夜中に 不意に泣いたり 行ったり来たりのギリギリのサイン 
月が夜空に 余裕で浮かび 早く朝よ来いと願うばかり 
漫漫長夜裡突然哭了起來 來回踱步 瀕臨崩潰的極限
月兒緩緩升空 我卻只希望早上快點來臨
やるしかない所にまで 気付けば追いつめられてたんだ 
方法や手段は選べない 凡庸な僕 才能不在 
到了非做不可的時候 才發現已走投無路
沒有可以選擇的餘地 平庸的我根本沒有什麼才能
挑ん���はヘマして悩んで いつからかそれが楽しくて 
笑われたのは数限りなく その度ムキになる天の邪鬼 
為挑戰失敗而懊惱  不知何時竟也變得樂在其中
被嘲笑的次數數也數不完  跟他們過度認真的我真是個彆扭的傢伙
時給幾ら余命切り売り 残された時間に苛立ち 
時に裏切られたりしたよ でもそれが糧になりゃ儲け物 
把剩餘的生命換算成時薪賣掉
剩餘下來的時間令人焦躁
有時候也會被背叛喔 
不過,那也是會有所成長的意外收獲
失うものなんて何も無い 手にする方が多いくらい 
死んだ魚の眼の少年 僕はお前に感謝するぜ 
已經沒有可以失去的東西 手上所擁有的東西倒是挺多
死魚眼少年,跟你說聲謝謝啦
夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体 
必死な奴に 後ろ指差し 嘲笑った奴を見返したい 
沒有夢想 沒有期待 全身無力宛若行屍走肉
只會對拼命的人在背後指指點點
想爭口氣給那些嘲笑他人的傢伙看看
ってのは建前 認められたい が目的のしがない唄うたい 
勝ちなんてない 負けなんてない 死ぬまで続く無様な戦い 
這樣的原則 想要被認同 想要唱出如此的無奈
無關勝負輸贏  到死為止我們都在進行一場醜陋的苦戰
手を差し伸べてくれた人に ホントに感謝してるんだよ 
もう少し取って置くべきだろう 鞄一杯のありがとう 
對我伸出援手的人 真的非常感謝你們喔
再多拿一點去吧 我這裝滿一整個包包的感謝
やるべき事伝えるべき事 怠けりゃそこで途絶える航路 
他人ではなく 面目じゃなく 自分の為に今は歌いたい 
應該做的事 應該傳達的事  一旦怠惰就自此中斷的航路
不是為了他人  也不是為了面子 
而是為了自己 現在我想放聲高唱
夢なんて無い 期待してない 無気力のまるで生きてる死体 
だけど確かに 抗う歌に わずかながら空の光は射し 
沒有夢想 沒有期待 全身無力宛若行屍走肉
即使微弱 但這首抗爭之歌確實向天空射出了光芒
生きる力に 自ずと変わり 死に切れぬ僕の弁明と成り 
風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い 
自然而然化為活下去的力量
成為到死也不會消失的我的辯白
隨風飄泊  雖然難以理解 但是別無選擇
風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い。    
隨風飄泊  雖然難以理解 但是別無選擇
 
風に流離い 理解し難い と言われても他に道など無い。
隨風飄泊  雖然難以理解 但是別無選擇

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



您的質疑是對的。
雖然這個電視廣告中使用的日文文法沒有錯
不過在餽贈時
並不會使用「私の気持ちです」這種說法。
(因為這種用法會凸顯這個東西是「我」要送給你的)
正確的用法應該是「ほんの気持ちです」
另一用法「つまらない物ですが」
就不贅述。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



這句話絕對是過去肯定句,不會是疑問句~~
日翻中要從後面倒著往前翻才會順
解釋如下:
主詞私(我)
と思いました(想、認為)>>あなたに嫌われた(已被你討厭了)
我想(認為)已被你討厭了
僅供參考

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1.したがって、酸性成分吸着剤 1.0m3    520kgとなる。
因此,(接著,跟著)酸性成分吸著劑是 1.0m3    520kg

 
2.特記仕様 による 
根據   特記取樣(樣品物)
 

(這兩句日文並不會很難懂,你自己可以推敲的出來,畫線的是其中文意思。)
 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



ご覧になって下さい/見てください ⇒前面是敬語、後面比較輕鬆
(本來想用見て見て/ほらほら。但好像太裝熟而作罷)
XX(←對方的名字)さんとお話しするために
私のアイドルと会話できるために
私は日本語を勉強していて
誠心誠意をこめて日本語でこの文章を書きました。
個人把前後順序稍微對掉了一下
如果還是想照您原來的順序的話請指教。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1.選對中古車 何必買新車
As- Good- As- New Used Article.
Buying a right used car is a smart choice.

新車買うより いい中古車方が益し
買うなら新品同様の中古車!

 2.中古車買賣 
Used Cars For Selling
中古車販売
 
3.高價收購
A good price to buy your car.
お車高価買収
 
4.商用汽車專賣店
Commercial auto shops
業務用車売買専門店 
廣告勿貼!!
Do not post advertisements!!
Post No Bills!
貼り紙禁止!!
 

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



のがみちゃんの誕生日です。
是野上(小朋友)的生日。
のがみ=姓氏之一,漢字:野上
~ちゃん=接尾詞,人名或稱謂後面可接ちゃん,表示一種親切的稱呼。
只能用在"自家人",或是"很熟"的朋友。
有時中文不太好翻出來。
太郎ちゃん  お母ちゃん  お父ちゃん お兄ちゃん  お爺ちゃん
==========
台灣話有一句稱呼司機大哥的說法: うんちゃん
其實就是這個ちゃん來的
うん就是"運転手"(うんてんしゅ),中文就是司機的意思。
ちゃん在日文裡通常是用來對小朋友或晚輩使用的,
所以在日本稱呼司機大哥時要避免用 うんちゃん這個字眼,
雖然うんちゃん在台灣使用是OK又有親切感的。
啊,廢話太多了不好意思~。

cheste15 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。